Ir al contenido principal

HELGA NOVAK, traducida del alemán por Anna Rossell

Helga Novak nació en Berlin-Kopenick (República Democrática Alemana) en 1935 y murió en Rüdersdorf bei Berlin (Alemania) en 2013.



POSTWURFSENDUNG

bei Nacht gehen Boten um
erfaßt sind die Bewohner
in Stadtplan und Adreßbuch

Broschüren Statistiken Revuen
verstopfen die Briefkästen
und die Schlitze der Türen

           ein Bergmann lachend mit Blumen
           ein Präsident lachend mit Kindern
           ein Bauer lachend mit Blumen
           ein Nationalsoldat lachend mit Kindern

die Kanonenrohre des Nachbarn,
die Abschußrampen des Gegners
die Düsenjäger des Feindes
die Lunte eines Saboteurs

Diplomatendiener stehlen einander Listen
mit deinen und meinen Namen

bei Nacht gehen Boten um


CORREO COMERCIAL

por la noche circulan mensajeros
la lista comprende los vecinos
del callejero y el listín de direcciones

Folletos estadísticas catálogos
obstruyen los buzones
y las ranuras de las puertas

          un minero sonriente con flores
          un presidente sonriente con niños
          un campesino sonriente con flores                                
          un soldado nacional sonriente con niños

las cañas de los cañones del vecino,
las rampas de lanzamiento del adversario
los cazas del enemigo
la mecha del saboteador

siervos de diplomáticos se roban listas mutuamente
en las que constan tu nombre y el mío

por la noche circulan mensajeros








Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...