Ir al contenido principal

HELGA NOVAK, traducida del alemán por Anna Rossell

Helga Novak nació en Berlin-Kopenick (República Democrática Alemana) en 1935 y murió en Rüdersdorf bei Berlin (Alemania) en 2013.



POSTWURFSENDUNG

bei Nacht gehen Boten um
erfaßt sind die Bewohner
in Stadtplan und Adreßbuch

Broschüren Statistiken Revuen
verstopfen die Briefkästen
und die Schlitze der Türen

           ein Bergmann lachend mit Blumen
           ein Präsident lachend mit Kindern
           ein Bauer lachend mit Blumen
           ein Nationalsoldat lachend mit Kindern

die Kanonenrohre des Nachbarn,
die Abschußrampen des Gegners
die Düsenjäger des Feindes
die Lunte eines Saboteurs

Diplomatendiener stehlen einander Listen
mit deinen und meinen Namen

bei Nacht gehen Boten um


CORREO COMERCIAL

por la noche circulan mensajeros
la lista comprende los vecinos
del callejero y el listín de direcciones

Folletos estadísticas catálogos
obstruyen los buzones
y las ranuras de las puertas

          un minero sonriente con flores
          un presidente sonriente con niños
          un campesino sonriente con flores                                
          un soldado nacional sonriente con niños

las cañas de los cañones del vecino,
las rampas de lanzamiento del adversario
los cazas del enemigo
la mecha del saboteador

siervos de diplomáticos se roban listas mutuamente
en las que constan tu nombre y el mío

por la noche circulan mensajeros








Comentarios

Entradas populares de este blog

ANNE SEXTON, traducida del inglés por Jonio González

Anne Sexton nació en Newton, Massachusetts (Estados Unidos) en 1928 y murió en Weston, Massachusetts, en 1974.

SNOW
Snow,
blessed snow,
comes out of the sky
like bleached flies.
The ground is no longer naked.
The ground has on its clothes.
The trees poke out of sheets
and each branch wears the sock of God.
There is hope.
There is hope everywhere.
I bite it.
Someone once said:
Don’t bite till you know
if it’s bread or stone.
What I bite is all bread,
rising, yeasty as a cloud.
There is hope.
There is hope everywhere.
Today God gives milk
and I have the pail
.

NIEVE
Nieve,
bendita nieve,
surge del cielo
como moscas emblanquecidas.
El suelo ya no está desnudo.
El suelo lleva puestas sus ropas.
Los árboles se despojan de hojas
y cada rama se pone el calcetín de Dios.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.
Le doy un mordisco.
Alguien dijo una vez:
No muerdas hasta que no sepas
si es pan o piedra.
Lo que muerdo es todo pan,
fermentando, con el mismo sabor a levadura
que una nube.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.

VESNA PARUN, traducida del croata por Carmen Verlichak

Vesna Parun nació en Zlarin, Šibenik (Croacia) en 1922 y murió en Stubičke Toplice (Croacia) en 2010.

LICE U SJENI
Zaboravih mu ime, ali znam da milo bješe pticama,
i da ljubav bješe osmjehom pamte moje oči.
I sada idu ljudi pristaništem; ja ne okrećem lice,
zadubena u šapat zaostalih oluja.
Nije li galeb zaboravio mrtva druga, zašto tužiš?
Hrid je svoju zaboravio galeb, ne zna ni jug ni sjever.
Još nisam zastrla prozor, još nije utišalo more.
Ne kori me, šumo, krošnjama; ne plaši me vodo dubinom!


MI CARA EN LA SOMBRA
Olvidé su nombre, pero sé que fue querido por los pájaros
y que ese amor era sonrisa lo recuerdan mis ojos. Y ahora la gente va al muelle, no los miro
varada en el recuerdo de viejas tormentas. ¿Acaso no olvidó ya la gaviota a su compañero?, ¿por qué sufres?
La roca olvidó a su pájaro, no sabe del sur ni del norte. Aún no silencié mi ventana, todavía no ha callado la mar.
No me regañes, bosque, con tu fronda. No me asustes, agua, con tus abismos.


BLANCA VARELA, traducción al inglés por Tanya Huntington

Blanca Varela nació en 1926 en Lima, donde murió en 2009.
ES FRÍA LA LUZ...
Es fría la luz de la memoria
lo apenas entrevisto brilla
con insistencia
gira buscando el casco de botella
o el charco de lluvia tras cualquier puerta que se abre
está la luna
tan grande y plana
tan fuera de lugar
como si de un cuadro se tratara
óleo sobre papel
endurecido por el tiempo así cayeron en la mente
formas y colores
casualidades
azar que anuda sombras
vuelcos en la negra marmita
donde a borbotones
se cuecen gozo y espanto crece el yeso de un cielo
mil veces lastimado
mil veces blanqueado
se borra el mundo y se vuelve
a escribir
hasta el último aliento sólo esto
eternidad aparente
mísera astilla de luz en
la entraña
del animal
que apenas estuvo

THE LIGHT OF MEMORY...
The light of memory is cold
what I can barely see glows
insistently
it spins searching for a bottle
or a puddle of rain
behind any door that opens
lies the moon
so large and flat
so out of place
as if it were a painting
oil on paper
hardened by time
and so came to mind
forms and colo…