Ir al contenido principal

CIARAN CARSON, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Ciaran Carson nació en 1948 en Belfast (Reino Unido), donde murió en 2019.



MIEDO

Tengo miedo de las vastas dimensiones de la eternidad.
Tengo miedo del hueco entre el tren y el andén.
Tengo miedo del comienzo de una campaña asesina.
Tengo miedo de las palpitaciones causadas por demasiado té.

Tengo miedo de la pistola desenfundada  de un bandolero irlandés.
Tengo miedo de que los libros no sobrevivan a la lluvia ácida.
Tengo miedo de la regla y de la pizarra y del bastón.
Tengo miedo del Jabberwock, sea lo que sea.

Tengo miedo de las malas decisiones de un árbitro.
Tengo miedo del  único recurso de declararse loco.
Tengo miedo de las implicaciones de los honorarios de un abogado.

Tengo miedo de los gremlins que han colonizado mi cerebro.
Tengo miedo de leer la letra pequeña de la garantía.
¿Y de qué más tengo miedo? Déjenme que vuelva  a empezar.


FEAR

I fear the vast dimensions of eternity.
I fear the gap between the platform and the train.
I fear the onset of a murderous campaign.
1 fear the palpitations caused by too much tea.

I fear the drawn pistol of a rapparee.
I fear the books will not survive the acid rain.
I fear the ruler and the blackboard and the cane.
I fear the Jabberwock, whatever it might be.

I fear the bad decisions of a referee.
I fear the only recourse is to plead insane.
I fear the implications of a lawyer's fee.

I fear the gremlins that have colonized my brain.
I fear to read the small print of the guarantee.
And what else do I fear? Let me begin again
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...