Ir al contenido principal

EMILIA PARDO BAZÁN, traducida al portugués por Manuel Neto dos Santos

Emilia Pardo Bazán nació en A Coruña en 1851 y murió en Madrid en 1921.



PORVENIR DE LA POESÍA 

 

"La nature est la grande lyre,
le poete l'archet divin."
V. Hugo



I.


¿Por qué profeta triste, me

dices que este siglo mató la

poesía con desterrar el mito?

Aunque ceguéis la fuente no

falta el ancho río; él buscará

otro cauce para su curso

límpido. Si exhausto el

viajero se tiende en el camino

porque llegó la noche y están

sus pies heridos, al despuntar

la aurora con redoblados

bríos emprenderá la ruta que

le marcó el destino. Jamás de

los poetas se extinguirán los

himnos; si hoy enmudece el

pájaro es que prepara trinos.

Y cuando algunas veces su

corazón marchito en vez de

dulces cantos desbórdase en

gemidos,

allá en el horizonte la

sombra de Virgilio le

dice, como a Dante: "

¡Prosigue, amado hijo!"



II.


¡Oh bella poesía!

Mientras exista el hombre

tus frescos manantiales no

temas que se agoten.

Porque el poeta estudia

los mundos interiores;

traduce al luminoso

lenguaje de los dioses del

corazón los gritos, los

ecos de dolores, los

sueños y esperanzas, las

dulces ilusiones, las

dudas, las creencias la

vida y los amores. En esta

eterna lucha que traban

las pasiones con la razón

serena que al fin las vence

noble, como Jacob al

ángel irán los triunfadores

pidiendo a la poesía sus

santas bendiciones.




PORVIR DA POESIA

 

"La nature est la grande lyre,
le poete l'archet divin."
V. Hugo

 

I.


Por  que me dizes, triste  profeta, 

que este século matou

a poesia ao desterrar  o mito?

Mesmo que a fonte atravanqueis

não falta o rio largo; procurará

outro leito para o seu 

límpido rumo. Se exausto o

viandante se  estende  no caminho

porque  é chegada a noite e 

os seus lacerados pés estão

ao romper da aurora

com ímpetos  redobrados

encetará a rota que o destino lhe traçou.

Os hinos dos poetas jamais se extinguirão.

Se hoje o pássaro  ao silêncio se remete, 

é porque prepara trinados.

E quando por vezes o seu  murcho coração 

em vez de doces cantos em prantos se derrama, 

além, no horizonte diz-lhe 

a sombra de Virgílio, como Dante: 

"Em frente, filho amado"

 

 

II.


Ó bela poesia!

Enquanto o homem existir

não temas que  se esgotem 

as tuas fontes de frescura.

Porque o poeta os  mundos  interiores estuda

traduz a radiante linguagem

dos deuses do

coração os gritos,

os ecos das dores, os sonhos

e esperanças, as doces ilusões,

as dúvidas

as  crenças, a vida e os amores. 

Nesta luta eterna

que em pelejam

as paixões com a  serena razão

que  nobre, por fim, as derrota, 

como  Jacob ao anjo ascenderão

os vencedores

mendigando  à  poesia as suas

sacras bênçãos.




 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...