Ir al contenido principal

EMILIA PARDO BAZÁN, traducida al portugués por Manuel Neto dos Santos

Emilia Pardo Bazán nació en A Coruña en 1851 y murió en Madrid en 1921.



PORVENIR DE LA POESÍA 

 

"La nature est la grande lyre,
le poete l'archet divin."
V. Hugo



I.


¿Por qué profeta triste, me

dices que este siglo mató la

poesía con desterrar el mito?

Aunque ceguéis la fuente no

falta el ancho río; él buscará

otro cauce para su curso

límpido. Si exhausto el

viajero se tiende en el camino

porque llegó la noche y están

sus pies heridos, al despuntar

la aurora con redoblados

bríos emprenderá la ruta que

le marcó el destino. Jamás de

los poetas se extinguirán los

himnos; si hoy enmudece el

pájaro es que prepara trinos.

Y cuando algunas veces su

corazón marchito en vez de

dulces cantos desbórdase en

gemidos,

allá en el horizonte la

sombra de Virgilio le

dice, como a Dante: "

¡Prosigue, amado hijo!"



II.


¡Oh bella poesía!

Mientras exista el hombre

tus frescos manantiales no

temas que se agoten.

Porque el poeta estudia

los mundos interiores;

traduce al luminoso

lenguaje de los dioses del

corazón los gritos, los

ecos de dolores, los

sueños y esperanzas, las

dulces ilusiones, las

dudas, las creencias la

vida y los amores. En esta

eterna lucha que traban

las pasiones con la razón

serena que al fin las vence

noble, como Jacob al

ángel irán los triunfadores

pidiendo a la poesía sus

santas bendiciones.




PORVIR DA POESIA

 

"La nature est la grande lyre,
le poete l'archet divin."
V. Hugo

 

I.


Por  que me dizes, triste  profeta, 

que este século matou

a poesia ao desterrar  o mito?

Mesmo que a fonte atravanqueis

não falta o rio largo; procurará

outro leito para o seu 

límpido rumo. Se exausto o

viandante se  estende  no caminho

porque  é chegada a noite e 

os seus lacerados pés estão

ao romper da aurora

com ímpetos  redobrados

encetará a rota que o destino lhe traçou.

Os hinos dos poetas jamais se extinguirão.

Se hoje o pássaro  ao silêncio se remete, 

é porque prepara trinados.

E quando por vezes o seu  murcho coração 

em vez de doces cantos em prantos se derrama, 

além, no horizonte diz-lhe 

a sombra de Virgílio, como Dante: 

"Em frente, filho amado"

 

 

II.


Ó bela poesia!

Enquanto o homem existir

não temas que  se esgotem 

as tuas fontes de frescura.

Porque o poeta os  mundos  interiores estuda

traduz a radiante linguagem

dos deuses do

coração os gritos,

os ecos das dores, os sonhos

e esperanças, as doces ilusões,

as dúvidas

as  crenças, a vida e os amores. 

Nesta luta eterna

que em pelejam

as paixões com a  serena razão

que  nobre, por fim, as derrota, 

como  Jacob ao anjo ascenderão

os vencedores

mendigando  à  poesia as suas

sacras bênçãos.




 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co