Ir al contenido principal

JOHN HARTLEY WILLIAMS, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

John Hartley Williams nació en Cheshire (Reino Unido) en 1942 y murió en Berlín (Alemania) en 2014.



SOMETHING TO READ

Today, a poem
by a member of
the American Academy of Letters –
a man who entitles
his poem ‘Happiness’.

In the poem:
some Asian philosophy –
the flow – you know
something about
‘the intentions of the day’.
But how can a day ‘intend’?
The lines of this intentional poem
have all been justified rightwards –
and at the end,
some happy thoughts occur to our laureate
about great poets:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Those are his heroes
(except for Snaffleburger,
I just put that in
to see if you read this far).

Now, Ernest
had none of Basho’s brevity,
none of Whitman’s barbaric yawp.
Ernest laughed a lot
but I’m not sure that he was happy.
He had several wives
and he kissed them all in different beds.
Ask him about it all,
he’d write you a poem called ‘Tears’
and chuckle as he scribbled
a lyric impossibly sad
.


 

ALGO PARA LEER

Hoy, un poema
de un miembro de
la Academia Americana de las Letras –
un hombre que titula
su poema ‘Felicidad’.

En el poema:
un poco de filosofía asiática –
el fluir – ya sabes
algo sobre
‘las intenciones del día’.
Pero ¿cómo puede un día ‘tener intenciones’?
Los versos de este poema intencionado

justificados a la derecha –
y al final,
algunos pensamientos felices acechan a nuestro laureado
acerca de grandes poetas:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Estos son sus héroes
(exceptuando Snaffleburger,
lo he incluído solo
para ver si habías leído hasta aquí).
 

Cierto que Ernest
no tenía nada que ver con la brevedad de Basho,
nada que ver con el gañido bárbaro de Whitman.
Ernest se reía mucho
pero no estoy seguro que fuera feliz.
Tuvo varias esposas
y a todas las besó en distintos lechos.
Si le preguntaras sobre todo ello,
te escribiría un poema llamado ‘Lágrimas’
y soltaría una risita mientras garabatearía
un poema increíblemente triste
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...