Ir al contenido principal

JOHN HARTLEY WILLIAMS, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

John Hartley Williams nació en Cheshire (Reino Unido) en 1942 y murió en Berlín (Alemania) en 2014.



SOMETHING TO READ

Today, a poem
by a member of
the American Academy of Letters –
a man who entitles
his poem ‘Happiness’.

In the poem:
some Asian philosophy –
the flow – you know
something about
‘the intentions of the day’.
But how can a day ‘intend’?
The lines of this intentional poem
have all been justified rightwards –
and at the end,
some happy thoughts occur to our laureate
about great poets:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Those are his heroes
(except for Snaffleburger,
I just put that in
to see if you read this far).

Now, Ernest
had none of Basho’s brevity,
none of Whitman’s barbaric yawp.
Ernest laughed a lot
but I’m not sure that he was happy.
He had several wives
and he kissed them all in different beds.
Ask him about it all,
he’d write you a poem called ‘Tears’
and chuckle as he scribbled
a lyric impossibly sad
.


 

ALGO PARA LEER

Hoy, un poema
de un miembro de
la Academia Americana de las Letras –
un hombre que titula
su poema ‘Felicidad’.

En el poema:
un poco de filosofía asiática –
el fluir – ya sabes
algo sobre
‘las intenciones del día’.
Pero ¿cómo puede un día ‘tener intenciones’?
Los versos de este poema intencionado

justificados a la derecha –
y al final,
algunos pensamientos felices acechan a nuestro laureado
acerca de grandes poetas:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Estos son sus héroes
(exceptuando Snaffleburger,
lo he incluído solo
para ver si habías leído hasta aquí).
 

Cierto que Ernest
no tenía nada que ver con la brevedad de Basho,
nada que ver con el gañido bárbaro de Whitman.
Ernest se reía mucho
pero no estoy seguro que fuera feliz.
Tuvo varias esposas
y a todas las besó en distintos lechos.
Si le preguntaras sobre todo ello,
te escribiría un poema llamado ‘Lágrimas’
y soltaría una risita mientras garabatearía
un poema increíblemente triste
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).