Ir al contenido principal

JOHN HARTLEY WILLIAMS, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

John Hartley Williams nació en Cheshire (Reino Unido) en 1942 y murió en Berlín (Alemania) en 2014.



SOMETHING TO READ

Today, a poem
by a member of
the American Academy of Letters –
a man who entitles
his poem ‘Happiness’.

In the poem:
some Asian philosophy –
the flow – you know
something about
‘the intentions of the day’.
But how can a day ‘intend’?
The lines of this intentional poem
have all been justified rightwards –
and at the end,
some happy thoughts occur to our laureate
about great poets:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Those are his heroes
(except for Snaffleburger,
I just put that in
to see if you read this far).

Now, Ernest
had none of Basho’s brevity,
none of Whitman’s barbaric yawp.
Ernest laughed a lot
but I’m not sure that he was happy.
He had several wives
and he kissed them all in different beds.
Ask him about it all,
he’d write you a poem called ‘Tears’
and chuckle as he scribbled
a lyric impossibly sad
.


 

ALGO PARA LEER

Hoy, un poema
de un miembro de
la Academia Americana de las Letras –
un hombre que titula
su poema ‘Felicidad’.

En el poema:
un poco de filosofía asiática –
el fluir – ya sabes
algo sobre
‘las intenciones del día’.
Pero ¿cómo puede un día ‘tener intenciones’?
Los versos de este poema intencionado

justificados a la derecha –
y al final,
algunos pensamientos felices acechan a nuestro laureado
acerca de grandes poetas:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Estos son sus héroes
(exceptuando Snaffleburger,
lo he incluído solo
para ver si habías leído hasta aquí).
 

Cierto que Ernest
no tenía nada que ver con la brevedad de Basho,
nada que ver con el gañido bárbaro de Whitman.
Ernest se reía mucho
pero no estoy seguro que fuera feliz.
Tuvo varias esposas
y a todas las besó en distintos lechos.
Si le preguntaras sobre todo ello,
te escribiría un poema llamado ‘Lágrimas’
y soltaría una risita mientras garabatearía
un poema increíblemente triste
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...