Ir al contenido principal

JOHN HARTLEY WILLIAMS, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

John Hartley Williams nació en Cheshire (Reino Unido) en 1942 y murió en Berlín (Alemania) en 2014.



SOMETHING TO READ

Today, a poem
by a member of
the American Academy of Letters –
a man who entitles
his poem ‘Happiness’.

In the poem:
some Asian philosophy –
the flow – you know
something about
‘the intentions of the day’.
But how can a day ‘intend’?
The lines of this intentional poem
have all been justified rightwards –
and at the end,
some happy thoughts occur to our laureate
about great poets:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Those are his heroes
(except for Snaffleburger,
I just put that in
to see if you read this far).

Now, Ernest
had none of Basho’s brevity,
none of Whitman’s barbaric yawp.
Ernest laughed a lot
but I’m not sure that he was happy.
He had several wives
and he kissed them all in different beds.
Ask him about it all,
he’d write you a poem called ‘Tears’
and chuckle as he scribbled
a lyric impossibly sad
.


 

ALGO PARA LEER

Hoy, un poema
de un miembro de
la Academia Americana de las Letras –
un hombre que titula
su poema ‘Felicidad’.

En el poema:
un poco de filosofía asiática –
el fluir – ya sabes
algo sobre
‘las intenciones del día’.
Pero ¿cómo puede un día ‘tener intenciones’?
Los versos de este poema intencionado

justificados a la derecha –
y al final,
algunos pensamientos felices acechan a nuestro laureado
acerca de grandes poetas:
Basho, Walt Whitman, Ernest
Snaffleburger, Czeslaw Milos, Rilke.
Estos son sus héroes
(exceptuando Snaffleburger,
lo he incluído solo
para ver si habías leído hasta aquí).
 

Cierto que Ernest
no tenía nada que ver con la brevedad de Basho,
nada que ver con el gañido bárbaro de Whitman.
Ernest se reía mucho
pero no estoy seguro que fuera feliz.
Tuvo varias esposas
y a todas las besó en distintos lechos.
Si le preguntaras sobre todo ello,
te escribiría un poema llamado ‘Lágrimas’
y soltaría una risita mientras garabatearía
un poema increíblemente triste
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...