Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2021

GELLU NAUM, traducido del rumano por Corina Oproae

Gellu Naum nació en 1915 en Bucarest (Rumania), donde murió en 2001. TALION   Ochi pentru nas dinte pentru floare cal pentru sânge om pentru fruct apoi exista casa aceea neîntreruptă și cuțitul de pâslă de apă existau multe sertare pline cu ceață   exista un scaun și se făcea o virtute apoi mai existau cutiile de scrisori pline cu frunze și picioarele și ghetele și melancolia și câteva cuvinte într-un tub de lemn și nu știu unde și nu știu de ce   și toate se compensau se compensau   TALIÓN   Ojo por nariz diente por flor caballo por sangre hombre por fruto luego había aquella casa ininterrumpida y el cuchillo de fieltro de agua había muchos cajones llenos de niebla había una silla que se volvía virtud luego había también buzones llenos de hojas y los pies y las botas y la melancolía y algunas palabras dentro de un tubo de madera y no sé dónde y no sé por qué   y todo se compensaba se compensaba

JON MIRANDE, traducido del euskera por Gerardo Markuleta

Jon Mirande nació en 1925 en París, donde murió en 1972.   ZAKHUR HIL BATI   Zakhur zahar bat errekan –nehork ez jakin nondik jinik– zakhur bat zoan errekan uretan gaindi, arhin, hilik.   Ur luminos, hotx, gardenek laztantzen zuten berhilkia; sorgin-orratz botz, lerdenek miresten zuten sarraskia.   Goizean goiz urera jin arrantzaleek agurtzen zuten. Noizean noiz, arrantzaleen hamu tzarrek sistatzen zuten.   Naosiak atzo itho zun zabar egin baitzan zahartuz: landaretan etzaten zan landan behiak ezin zainduz.   Norat, erradak, errekan uraren hotxez konkorturik, norat ba hoa itsurat, hilaren hotzez gogorturik?   Geldit’ezina –nevermore– behar dukeka joan aitzina? Geldit’ezina, gaixo hor Azken-Egunerakoan?   Azken-Eguna urrun da; hartara gabe hor lirina hirotan ezeztatu zan… …Haizeak darama urrina.   Ur luminos, hotx, gardenek ahantzi zuten sarraskia; sorgin-orratz botz, lerdenek etzuten oroith berhilkia…