Ir al contenido principal

GELLU NAUM, traducido del rumano por Corina Oproae

Gellu Naum nació en 1915 en Bucarest (Rumania), donde murió en 2001.



TALION

 

Ochi pentru nas dinte pentru floare

cal pentru sânge om pentru fruct

apoi exista casa aceea neîntreruptă

și cuțitul de pâslă de apă

existau multe sertare pline cu ceață

 exista un scaun și se făcea o virtute

apoi mai existau cutiile de scrisori pline cu frunze

și picioarele și ghetele și melancolia

și câteva cuvinte într-un tub de lemn

și nu știu unde și nu știu de ce

 

și toate se compensau se compensau


 

TALIÓN

 

Ojo por nariz diente por flor

caballo por sangre hombre por fruto

luego había aquella casa ininterrumpida

y el cuchillo de fieltro de agua

había muchos cajones llenos de niebla

había una silla que se volvía virtud

luego había también buzones llenos de hojas

y los pies y las botas y la melancolía

y algunas palabras dentro de un tubo de madera

y no sé dónde y no sé por qué

 

y todo se compensaba se compensaba





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...