Ir al contenido principal

JON MIRANDE, traducido del euskera por Gerardo Markuleta

Jon Mirande nació en 1925 en París, donde murió en 1972.

 


ZAKHUR HIL BATI

 

Zakhur zahar bat errekan

–nehork ez jakin nondik jinik–

zakhur bat zoan errekan

uretan gaindi, arhin, hilik.

 

Ur luminos, hotx, gardenek

laztantzen zuten berhilkia;

sorgin-orratz botz, lerdenek

miresten zuten sarraskia.

 

Goizean goiz urera jin

arrantzaleek agurtzen zuten.

Noizean noiz, arrantzaleen

hamu tzarrek sistatzen zuten.

 

Naosiak atzo itho zun

zabar egin baitzan zahartuz:

landaretan etzaten zan

landan behiak ezin zainduz.

 

Norat, erradak, errekan

uraren hotxez konkorturik,

norat ba hoa itsurat,

hilaren hotzez gogorturik?

 

Geldit’ezina –nevermore–

behar dukeka joan aitzina?

Geldit’ezina, gaixo hor

Azken-Egunerakoan?

 

Azken-Eguna urrun da;

hartara gabe hor lirina

hirotan ezeztatu zan…

…Haizeak darama urrina.

 

Ur luminos, hotx, gardenek

ahantzi zuten sarraskia;

sorgin-orratz botz, lerdenek

etzuten oroith berhilkia…

 

Nik soilik, arima baithan,

usnatu nizun hil usaina.

Nik soilik nire Ekklêsian

dut ohoratu hil anaia.



A UN PERRO MUERTO

 

Un perro muerto en el río

–nadie sabe de dónde ha salido–,

un perro va río abajo

sobre las aguas, ligero, muerto.

 

Las aguas luminosas, frías, transparentes,

acariciaban el cadáver;

las esbeltas libélulas, contentas,

admiraban la carroña.

 

Los pescadores que, de buena mañana,

vinieron hasta el agua, lo saludaba.

Los grandes anzuelos de los pescadores,

de vez en cuando, lo pinchaban.

 

Su dueño lo ahogó ayer,

porque al envejecer se volvió negligente:

se tumbaba junto al fuego,

incapaz de cuidar las vacas en el prado.

 

¿A dónde vas, dime, río abajo,

encorvado por el frío de las aguas?

¿A dónde vas, a ciegas,

entumecido por el frío de la muerte?

 

¿Imparable has de seguir

–nevermore– siempre adelante?

¿Imparable, ahí, pobre de ti,

hasta el día del Juicio Final?

 

El Juicio Final está lejos;

sin llegar a él, tu sazón

se deshizo en podredumbre…

…El viento se lleva el olor.

 

Las aguas luminosas, frías, transparentes,

olvidaron el cadáver;

las esbeltas libélulas, contentas,

no se acordaban de la carroña…

 

Sólo yo, dentro de mi alma,

percibí tu olor a muerto.

Sólo yo, en mi iglesia,

honré a mi hermano difunto.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...