Ir al contenido principal

JON MIRANDE, traducido del euskera por Gerardo Markuleta

Jon Mirande nació en 1925 en París, donde murió en 1972.

 


ZAKHUR HIL BATI

 

Zakhur zahar bat errekan

–nehork ez jakin nondik jinik–

zakhur bat zoan errekan

uretan gaindi, arhin, hilik.

 

Ur luminos, hotx, gardenek

laztantzen zuten berhilkia;

sorgin-orratz botz, lerdenek

miresten zuten sarraskia.

 

Goizean goiz urera jin

arrantzaleek agurtzen zuten.

Noizean noiz, arrantzaleen

hamu tzarrek sistatzen zuten.

 

Naosiak atzo itho zun

zabar egin baitzan zahartuz:

landaretan etzaten zan

landan behiak ezin zainduz.

 

Norat, erradak, errekan

uraren hotxez konkorturik,

norat ba hoa itsurat,

hilaren hotzez gogorturik?

 

Geldit’ezina –nevermore–

behar dukeka joan aitzina?

Geldit’ezina, gaixo hor

Azken-Egunerakoan?

 

Azken-Eguna urrun da;

hartara gabe hor lirina

hirotan ezeztatu zan…

…Haizeak darama urrina.

 

Ur luminos, hotx, gardenek

ahantzi zuten sarraskia;

sorgin-orratz botz, lerdenek

etzuten oroith berhilkia…

 

Nik soilik, arima baithan,

usnatu nizun hil usaina.

Nik soilik nire Ekklêsian

dut ohoratu hil anaia.



A UN PERRO MUERTO

 

Un perro muerto en el río

–nadie sabe de dónde ha salido–,

un perro va río abajo

sobre las aguas, ligero, muerto.

 

Las aguas luminosas, frías, transparentes,

acariciaban el cadáver;

las esbeltas libélulas, contentas,

admiraban la carroña.

 

Los pescadores que, de buena mañana,

vinieron hasta el agua, lo saludaba.

Los grandes anzuelos de los pescadores,

de vez en cuando, lo pinchaban.

 

Su dueño lo ahogó ayer,

porque al envejecer se volvió negligente:

se tumbaba junto al fuego,

incapaz de cuidar las vacas en el prado.

 

¿A dónde vas, dime, río abajo,

encorvado por el frío de las aguas?

¿A dónde vas, a ciegas,

entumecido por el frío de la muerte?

 

¿Imparable has de seguir

–nevermore– siempre adelante?

¿Imparable, ahí, pobre de ti,

hasta el día del Juicio Final?

 

El Juicio Final está lejos;

sin llegar a él, tu sazón

se deshizo en podredumbre…

…El viento se lleva el olor.

 

Las aguas luminosas, frías, transparentes,

olvidaron el cadáver;

las esbeltas libélulas, contentas,

no se acordaban de la carroña…

 

Sólo yo, dentro de mi alma,

percibí tu olor a muerto.

Sólo yo, en mi iglesia,

honré a mi hermano difunto.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).