Ir al contenido principal

JON MIRANDE, traducido del euskera por Gerardo Markuleta

Jon Mirande nació en 1925 en París, donde murió en 1972.

 


ZAKHUR HIL BATI

 

Zakhur zahar bat errekan

–nehork ez jakin nondik jinik–

zakhur bat zoan errekan

uretan gaindi, arhin, hilik.

 

Ur luminos, hotx, gardenek

laztantzen zuten berhilkia;

sorgin-orratz botz, lerdenek

miresten zuten sarraskia.

 

Goizean goiz urera jin

arrantzaleek agurtzen zuten.

Noizean noiz, arrantzaleen

hamu tzarrek sistatzen zuten.

 

Naosiak atzo itho zun

zabar egin baitzan zahartuz:

landaretan etzaten zan

landan behiak ezin zainduz.

 

Norat, erradak, errekan

uraren hotxez konkorturik,

norat ba hoa itsurat,

hilaren hotzez gogorturik?

 

Geldit’ezina –nevermore–

behar dukeka joan aitzina?

Geldit’ezina, gaixo hor

Azken-Egunerakoan?

 

Azken-Eguna urrun da;

hartara gabe hor lirina

hirotan ezeztatu zan…

…Haizeak darama urrina.

 

Ur luminos, hotx, gardenek

ahantzi zuten sarraskia;

sorgin-orratz botz, lerdenek

etzuten oroith berhilkia…

 

Nik soilik, arima baithan,

usnatu nizun hil usaina.

Nik soilik nire Ekklêsian

dut ohoratu hil anaia.



A UN PERRO MUERTO

 

Un perro muerto en el río

–nadie sabe de dónde ha salido–,

un perro va río abajo

sobre las aguas, ligero, muerto.

 

Las aguas luminosas, frías, transparentes,

acariciaban el cadáver;

las esbeltas libélulas, contentas,

admiraban la carroña.

 

Los pescadores que, de buena mañana,

vinieron hasta el agua, lo saludaba.

Los grandes anzuelos de los pescadores,

de vez en cuando, lo pinchaban.

 

Su dueño lo ahogó ayer,

porque al envejecer se volvió negligente:

se tumbaba junto al fuego,

incapaz de cuidar las vacas en el prado.

 

¿A dónde vas, dime, río abajo,

encorvado por el frío de las aguas?

¿A dónde vas, a ciegas,

entumecido por el frío de la muerte?

 

¿Imparable has de seguir

–nevermore– siempre adelante?

¿Imparable, ahí, pobre de ti,

hasta el día del Juicio Final?

 

El Juicio Final está lejos;

sin llegar a él, tu sazón

se deshizo en podredumbre…

…El viento se lleva el olor.

 

Las aguas luminosas, frías, transparentes,

olvidaron el cadáver;

las esbeltas libélulas, contentas,

no se acordaban de la carroña…

 

Sólo yo, dentro de mi alma,

percibí tu olor a muerto.

Sólo yo, en mi iglesia,

honré a mi hermano difunto.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...