Ir al contenido principal

EVA STRITTMATTER, traducida del alemán por Anna Rossell

Eva Strittmatter nació en Neuruppin (Alemania) en 1930 y murió en Berlín en 2011.



SPRACHLOS

 

Erst kennt man sich mit den Worten nicht aus

Und später nicht mehr mit dem Leben.

Noch immer ist es das selbe Haus.

Doch nun sieht man den Abgrund daneben.


Also wie sich halten? Von Tag zu Tag

Seine Pflicht tun. Doch was ist die Pflicht?

Wir sind nicht mehr sicher. Wir urteilen zag.

Und was kommt, das wissen wir nicht.



Von Altersweisheit keine Spur.

Der Sinn ist nicht zu verstehen.

Eine kleine Güte. Ein Lächeln nur.

Und einfach weitergehen.

 

 

SIN PALABRAS

 

Se empieza por no llevarse bien con las palabras

Y luego por no hacerlo con la vida.

Parece aún que la vida es la de marras.

Mas vislumbramos ya alguna caída.

 

¿Cómo debemos comportarnos, pues? A diario

Con el deber cumplir. Sin embargo ¿qué es la obligación?

Dudamos. Sobreviene un titubeo involuntario.

Para el mañana falta imaginación.

 

¿Sabiduría en la vejez? ¡Brilla su ausencia!

Nadie la ha visto jamás.

Habrá que sonreír con indulgencia.

Mejor será seguir, sin más.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...