Ir al contenido principal

EVA STRITTMATTER, traducida del alemán por Anna Rossell

Eva Strittmatter nació en Neuruppin (Alemania) en 1930 y murió en Berlín en 2011.



SPRACHLOS

 

Erst kennt man sich mit den Worten nicht aus

Und später nicht mehr mit dem Leben.

Noch immer ist es das selbe Haus.

Doch nun sieht man den Abgrund daneben.


Also wie sich halten? Von Tag zu Tag

Seine Pflicht tun. Doch was ist die Pflicht?

Wir sind nicht mehr sicher. Wir urteilen zag.

Und was kommt, das wissen wir nicht.



Von Altersweisheit keine Spur.

Der Sinn ist nicht zu verstehen.

Eine kleine Güte. Ein Lächeln nur.

Und einfach weitergehen.

 

 

SIN PALABRAS

 

Se empieza por no llevarse bien con las palabras

Y luego por no hacerlo con la vida.

Parece aún que la vida es la de marras.

Mas vislumbramos ya alguna caída.

 

¿Cómo debemos comportarnos, pues? A diario

Con el deber cumplir. Sin embargo ¿qué es la obligación?

Dudamos. Sobreviene un titubeo involuntario.

Para el mañana falta imaginación.

 

¿Sabiduría en la vejez? ¡Brilla su ausencia!

Nadie la ha visto jamás.

Habrá que sonreír con indulgencia.

Mejor será seguir, sin más.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).