Ir al contenido principal

EVA STRITTMATTER, traducida del alemán por Anna Rossell

Eva Strittmatter nació en Neuruppin (Alemania) en 1930 y murió en Berlín en 2011.



SPRACHLOS

 

Erst kennt man sich mit den Worten nicht aus

Und später nicht mehr mit dem Leben.

Noch immer ist es das selbe Haus.

Doch nun sieht man den Abgrund daneben.


Also wie sich halten? Von Tag zu Tag

Seine Pflicht tun. Doch was ist die Pflicht?

Wir sind nicht mehr sicher. Wir urteilen zag.

Und was kommt, das wissen wir nicht.



Von Altersweisheit keine Spur.

Der Sinn ist nicht zu verstehen.

Eine kleine Güte. Ein Lächeln nur.

Und einfach weitergehen.

 

 

SIN PALABRAS

 

Se empieza por no llevarse bien con las palabras

Y luego por no hacerlo con la vida.

Parece aún que la vida es la de marras.

Mas vislumbramos ya alguna caída.

 

¿Cómo debemos comportarnos, pues? A diario

Con el deber cumplir. Sin embargo ¿qué es la obligación?

Dudamos. Sobreviene un titubeo involuntario.

Para el mañana falta imaginación.

 

¿Sabiduría en la vejez? ¡Brilla su ausencia!

Nadie la ha visto jamás.

Habrá que sonreír con indulgencia.

Mejor será seguir, sin más.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de desconsuelo como un cuervo graznando en lo pro

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv