Ir al contenido principal

VIRGINIA HAMILTON ADAIR, traducida del inglés por Anabel Torres

Virginia Hamilton Adair nació en Nueva York en 1913 y murió en Claremont (California) en 2004.



MUSICAL MOMENT 

 

Always the caravan of sound made us halt   

to admire the swinging and the swift go-by   

of beasts with enormous hooves and heads   

beating the earth or reared against the sky.

 

Do not reread, I mean glance ahead to see

what has become of the colossal forms:

everything happened at the instant of passing:

the hoof-beat, the whinny, the bells on the harness,  

the creak of the wheels, the monkey’s fandango   

in double time over the elephant’s back.


When the marching was over and we were free to go on  
 

there was never before us a dungfall or a track

on the road-sands of any kind:

only the motion of footprints being made

crossing and recrossing in the trampled mind.

 

MOMENTO MUSICAL 

Siempre la caravana del sonido nos hizo detener   

para admirar el movido y raudo paso

de bestias con enormes pezuñas y cabezas

golpeando la tierra o erguidas contra el cielo.    

No releas, quiero decir no mires adelante para ver

qué les ha acontecido a las colosales formas.

Todo ocurrió en el instante del pasar:

el galope, el relincho, las campanillas sobre el arnés,

el crujido de las ruedas, el fandango del mono

en pasodoble sobre el lomo del elefante.

 

Cuando la marcha concluyó y fuimos libres para continuar

nunca quedó frente a nosotros un montículo de estiércol o una pista

sobre las arenosas sendas de cualquier tipo:

sólo la marcha de pisadas siendo holladas

cruzando y volviendo a cruzar la mente pisoteada.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co