Ir al contenido principal

VIRGINIA HAMILTON ADAIR, traducida del inglés por Anabel Torres

Virginia Hamilton Adair nació en Nueva York en 1913 y murió en Claremont (California) en 2004.



MUSICAL MOMENT 

 

Always the caravan of sound made us halt   

to admire the swinging and the swift go-by   

of beasts with enormous hooves and heads   

beating the earth or reared against the sky.

 

Do not reread, I mean glance ahead to see

what has become of the colossal forms:

everything happened at the instant of passing:

the hoof-beat, the whinny, the bells on the harness,  

the creak of the wheels, the monkey’s fandango   

in double time over the elephant’s back.


When the marching was over and we were free to go on  
 

there was never before us a dungfall or a track

on the road-sands of any kind:

only the motion of footprints being made

crossing and recrossing in the trampled mind.

 

MOMENTO MUSICAL 

Siempre la caravana del sonido nos hizo detener   

para admirar el movido y raudo paso

de bestias con enormes pezuñas y cabezas

golpeando la tierra o erguidas contra el cielo.    

No releas, quiero decir no mires adelante para ver

qué les ha acontecido a las colosales formas.

Todo ocurrió en el instante del pasar:

el galope, el relincho, las campanillas sobre el arnés,

el crujido de las ruedas, el fandango del mono

en pasodoble sobre el lomo del elefante.

 

Cuando la marcha concluyó y fuimos libres para continuar

nunca quedó frente a nosotros un montículo de estiércol o una pista

sobre las arenosas sendas de cualquier tipo:

sólo la marcha de pisadas siendo holladas

cruzando y volviendo a cruzar la mente pisoteada.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...