Ir al contenido principal

VIRGINIA HAMILTON ADAIR, traducida del inglés por Anabel Torres

Virginia Hamilton Adair nació en Nueva York en 1913 y murió en Claremont (California) en 2004.



MUSICAL MOMENT 

 

Always the caravan of sound made us halt   

to admire the swinging and the swift go-by   

of beasts with enormous hooves and heads   

beating the earth or reared against the sky.

 

Do not reread, I mean glance ahead to see

what has become of the colossal forms:

everything happened at the instant of passing:

the hoof-beat, the whinny, the bells on the harness,  

the creak of the wheels, the monkey’s fandango   

in double time over the elephant’s back.


When the marching was over and we were free to go on  
 

there was never before us a dungfall or a track

on the road-sands of any kind:

only the motion of footprints being made

crossing and recrossing in the trampled mind.

 

MOMENTO MUSICAL 

Siempre la caravana del sonido nos hizo detener   

para admirar el movido y raudo paso

de bestias con enormes pezuñas y cabezas

golpeando la tierra o erguidas contra el cielo.    

No releas, quiero decir no mires adelante para ver

qué les ha acontecido a las colosales formas.

Todo ocurrió en el instante del pasar:

el galope, el relincho, las campanillas sobre el arnés,

el crujido de las ruedas, el fandango del mono

en pasodoble sobre el lomo del elefante.

 

Cuando la marcha concluyó y fuimos libres para continuar

nunca quedó frente a nosotros un montículo de estiércol o una pista

sobre las arenosas sendas de cualquier tipo:

sólo la marcha de pisadas siendo holladas

cruzando y volviendo a cruzar la mente pisoteada.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).