Ir al contenido principal

VIRGINIA HAMILTON ADAIR, traducida del inglés por Anabel Torres

Virginia Hamilton Adair nació en Nueva York en 1913 y murió en Claremont (California) en 2004.



MUSICAL MOMENT 

 

Always the caravan of sound made us halt   

to admire the swinging and the swift go-by   

of beasts with enormous hooves and heads   

beating the earth or reared against the sky.

 

Do not reread, I mean glance ahead to see

what has become of the colossal forms:

everything happened at the instant of passing:

the hoof-beat, the whinny, the bells on the harness,  

the creak of the wheels, the monkey’s fandango   

in double time over the elephant’s back.


When the marching was over and we were free to go on  
 

there was never before us a dungfall or a track

on the road-sands of any kind:

only the motion of footprints being made

crossing and recrossing in the trampled mind.

 

MOMENTO MUSICAL 

Siempre la caravana del sonido nos hizo detener   

para admirar el movido y raudo paso

de bestias con enormes pezuñas y cabezas

golpeando la tierra o erguidas contra el cielo.    

No releas, quiero decir no mires adelante para ver

qué les ha acontecido a las colosales formas.

Todo ocurrió en el instante del pasar:

el galope, el relincho, las campanillas sobre el arnés,

el crujido de las ruedas, el fandango del mono

en pasodoble sobre el lomo del elefante.

 

Cuando la marcha concluyó y fuimos libres para continuar

nunca quedó frente a nosotros un montículo de estiércol o una pista

sobre las arenosas sendas de cualquier tipo:

sólo la marcha de pisadas siendo holladas

cruzando y volviendo a cruzar la mente pisoteada.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...