Ir al contenido principal

FRANZ WRIGHT, traducido del inglés por Jonio González

Franz Wright nació en Viena (Austria)  en 1953 y murió en  Waltham (Massachusetts, EE. UU.) en 2015.

 

 

A HAPPY THOUGHT

 

Assuming this is the last day of my life

(which might mean it is almost the first),

I’m struck blind but my blindness is bright.

 

Prepare for what’s known here as death;

have no fear of that strange word forever.

Even I can see there’s nothing there

 

to be afraid of:  having already been

to forever I’m unable to recall

anything that scared me there, or hurt—

 

what frightened me, apparently, and hurt

was being born.  But I got over that

with no hard feelings.  Dying, I imagine,

 

it will be the same deal, lonesomer maybe,

but surely no more shocking or prolonged—

it’s dark as I recall, then bright, so bright.

 

 

UN PENSAMIENTO FELIZ

 

Suponiendo que éste sea el último día de mi vida

(lo que podría significar que es casi el primero),

me estoy quedando ciego pero mi ceguera es luminosa.

 

Preparado para lo que aquí se conoce como muerte;

sin miedo a esa extraña palabra, “siempre”.

Puedo ver incluso que ahí no hay nada

 

que temer: habiendo estado ya

para siempre, soy incapaz de recordar

nada que me aterre, allí, o me lastime.

 

Lo que me asustó, aparentemente, y lastimó

fue haber nacido. Pero me sobrepuse a ello

sin resentimientos. Morir, imagino,

 

será lo mismo, me sentiré más solo, quizá,

pero seguramente no más impresionado o prolongado-

Es oscuro, según recuerdo, después brillante, tan brillante.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...