Ir al contenido principal

ALEJANDRO ROMUALDO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Alejandro Romualdo nació en Trujillo, Perú, en 1926 y murió en San Isidro en 2008.



SI ME QUITARAN TODO

 

Si me quitaran totalmente todo

si, por ejemplo, me quitaran el saludo

de los pájaros, o de los buenos días

del sol sobre la tierra

me quedaría

aún

una palabra. Aún me quedaría una palabra

donde apoyar la voz.

 

Si me quitaran las palabras

o la lengua

hablaría con el corazón

en la mano,

o con las manos en el corazón.

 

Si quitaran una pierna

bailaría en un pie.

Si me quitaran un ojo

lloraría en uno ojo.

Si me quitaran un brazo

me quedaría el otro,

para saludar a mis hermanos,

para sembrar los surcos de la tierra,

para escribir todas las playas del mundo, con tu nombre

amor mío.

 


ΑΝ ΜΟΥ ΑΦΑΙΡΟΥΣΑΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ


Αν μου αφαιρούσαν εντελώς τα πάντα,
αν,για παράδειγμα,μου αφαιρούσαν το χαιρέτισμα των πουλιών η των ωραίων
ηλιόλουστων ημερών
πάνω στη γη
θα μου έμενε
ακόμα
μια λέξη.Ακόμα θα μου έμενε μια λέξη
για να στηρίζω εκεί την φωνή μου.

Αν μου αφαιρούσαν τις λέξεις
η την γλώσσα
θα μιλούσα με την καρδιά
στο χέρι
η με το χέρι στην καρδιά.

Αν αφαιρούσαν ένα πόδι
θα χόρευα  στο ένα.
Αν μου αφαιρούσαν ένα μάτι
θα έκλαιγα με το άλλο.
Αν μου αφαιρούσαν το χέρι
θα μου έμενε το άλλο
για να χαιρετίζω τα αδέρφια μου
για να σπέρνω τα αυλάκια της γης
για να συλλαβίζω όλους τους γιαλούς του κόσμου
με τ’ονομά σου
αγάπη μου.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...