Ir al contenido principal

ALEJANDRO ROMUALDO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Alejandro Romualdo nació en Trujillo, Perú, en 1926 y murió en San Isidro en 2008.



SI ME QUITARAN TODO

 

Si me quitaran totalmente todo

si, por ejemplo, me quitaran el saludo

de los pájaros, o de los buenos días

del sol sobre la tierra

me quedaría

aún

una palabra. Aún me quedaría una palabra

donde apoyar la voz.

 

Si me quitaran las palabras

o la lengua

hablaría con el corazón

en la mano,

o con las manos en el corazón.

 

Si quitaran una pierna

bailaría en un pie.

Si me quitaran un ojo

lloraría en uno ojo.

Si me quitaran un brazo

me quedaría el otro,

para saludar a mis hermanos,

para sembrar los surcos de la tierra,

para escribir todas las playas del mundo, con tu nombre

amor mío.

 


ΑΝ ΜΟΥ ΑΦΑΙΡΟΥΣΑΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ


Αν μου αφαιρούσαν εντελώς τα πάντα,
αν,για παράδειγμα,μου αφαιρούσαν το χαιρέτισμα των πουλιών η των ωραίων
ηλιόλουστων ημερών
πάνω στη γη
θα μου έμενε
ακόμα
μια λέξη.Ακόμα θα μου έμενε μια λέξη
για να στηρίζω εκεί την φωνή μου.

Αν μου αφαιρούσαν τις λέξεις
η την γλώσσα
θα μιλούσα με την καρδιά
στο χέρι
η με το χέρι στην καρδιά.

Αν αφαιρούσαν ένα πόδι
θα χόρευα  στο ένα.
Αν μου αφαιρούσαν ένα μάτι
θα έκλαιγα με το άλλο.
Αν μου αφαιρούσαν το χέρι
θα μου έμενε το άλλο
για να χαιρετίζω τα αδέρφια μου
για να σπέρνω τα αυλάκια της γης
για να συλλαβίζω όλους τους γιαλούς του κόσμου
με τ’ονομά σου
αγάπη μου.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).