Ir al contenido principal

ELVIRA BRAVO, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Elvira Bravo nació en 1892 en Cudillero (Asturias), donde murió en 1986.



EL LLUCIRÍN

 


            I


Un llucirín de lus Cialus

en Belén aparicióusi,

nin el sol nin las estrellas,

lu igualan en resplandori.

 

Cantadi más baxu,

ya faladi poucu

que nun s’ispavori

esti Neñu hermosu.

 

Cantadi más baxu,

ya faladi poucu

que nun s’ispavori

esti Neñu hermosu



            II


Lus paxarinus na tiarra,

ya comenzan a cantari,

lus anxilinus na Gloria

cousas de muchu gozari.

 

Cantadi más baxu,

ya faladi poucu

que nun s’ispavori

esti Neñu hermosu.

 

Neñu divinu, Neñu del Cialu,

paz ya consualu nus vianis dar,

paz ya consualu nus vianis dar.

 


 

EL LUCERILLO


 

I


Un lucerillo de los Cielos

en Belén se apareció,

ni el sol ni las estrellas,

lo igualan en resplandor.

 

Cantad más bajo,

y hablad poco

que no se asuste

este Niño hermoso.

 

Cantad más bajo,

y hablad poco

que no se asuste

este Niño hermoso.


    

II


Los pajarillos en la tierra,

ya comienzan a cantar,

los angelitos en la Gloria

cosas de mucho gozar.

 

Cantad más bajo,

y hablad poco

que no se asuste

este Niño hermoso.

 

Niño divino, Niño del Cielo,

paz y consuelo nos vienes a dar,

paz y consuelo nos vienes a dar.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...