Ir al contenido principal

ELVIRA BRAVO, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Elvira Bravo nació en 1892 en Cudillero (Asturias), donde murió en 1986.



EL LLUCIRÍN

 


            I


Un llucirín de lus Cialus

en Belén aparicióusi,

nin el sol nin las estrellas,

lu igualan en resplandori.

 

Cantadi más baxu,

ya faladi poucu

que nun s’ispavori

esti Neñu hermosu.

 

Cantadi más baxu,

ya faladi poucu

que nun s’ispavori

esti Neñu hermosu



            II


Lus paxarinus na tiarra,

ya comenzan a cantari,

lus anxilinus na Gloria

cousas de muchu gozari.

 

Cantadi más baxu,

ya faladi poucu

que nun s’ispavori

esti Neñu hermosu.

 

Neñu divinu, Neñu del Cialu,

paz ya consualu nus vianis dar,

paz ya consualu nus vianis dar.

 


 

EL LUCERILLO


 

I


Un lucerillo de los Cielos

en Belén se apareció,

ni el sol ni las estrellas,

lo igualan en resplandor.

 

Cantad más bajo,

y hablad poco

que no se asuste

este Niño hermoso.

 

Cantad más bajo,

y hablad poco

que no se asuste

este Niño hermoso.


    

II


Los pajarillos en la tierra,

ya comienzan a cantar,

los angelitos en la Gloria

cosas de mucho gozar.

 

Cantad más bajo,

y hablad poco

que no se asuste

este Niño hermoso.

 

Niño divino, Niño del Cielo,

paz y consuelo nos vienes a dar,

paz y consuelo nos vienes a dar.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...