Ir al contenido principal

JUAN ANTONIO BERMÚDEZ, traducido al inglés por Roger Swanzy

Juan Antonio Bermúdez nació en Jerez de los Caballeros (Badajoz) en 1970 y murió en Sevilla en 2022.



EL TIEMPO DE LA VIDA NO SE RINDE AL TIEMPO DE LA FURIA 

 

Las mujeres, los hombres

estornudan y ríen también hoy.

 

Una canción subleva con dulzura

las alargadas horas del colegio.

 

Los peluqueros barren

y la flor del carbón brota en las fraguas.

 

Vendada la cabeza, alguno silba;

otro da lentos pasos hacia el bar.

 

Habrá luz cuando la noche asome.

 

Una alegre sospecha va calando

a los supervivientes:

esta es la verdadera épica, la única;

la de la fina brisa que, tenaz,

va dispersando el humo.


 

THE TIME OF LIFE DOES NOT SURRENDER TO THE TIME OF FURY 


Women, men

also sneeze and laugh today.

 

A song sweetly lifts

the oh-so-long hours of school.

 

Barbers sweep

And the flower of coal blooms in the forges.

 

Head bandaged, someone whistles;

another takes slow steps toward the bar.

 

There will be light when night approaches.

 

A joyous suspicion mingles

among the survivors:

this is the true epic, the only one;

that of the delicate breeze which, tenaciously

disperses the smoke.

 



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...