Ir al contenido principal

JUAN ANTONIO BERMÚDEZ, traducido al inglés por Roger Swanzy

Juan Antonio Bermúdez nació en Jerez de los Caballeros (Badajoz) en 1970 y murió en Sevilla en 2022.



EL TIEMPO DE LA VIDA NO SE RINDE AL TIEMPO DE LA FURIA 

 

Las mujeres, los hombres

estornudan y ríen también hoy.

 

Una canción subleva con dulzura

las alargadas horas del colegio.

 

Los peluqueros barren

y la flor del carbón brota en las fraguas.

 

Vendada la cabeza, alguno silba;

otro da lentos pasos hacia el bar.

 

Habrá luz cuando la noche asome.

 

Una alegre sospecha va calando

a los supervivientes:

esta es la verdadera épica, la única;

la de la fina brisa que, tenaz,

va dispersando el humo.


 

THE TIME OF LIFE DOES NOT SURRENDER TO THE TIME OF FURY 


Women, men

also sneeze and laugh today.

 

A song sweetly lifts

the oh-so-long hours of school.

 

Barbers sweep

And the flower of coal blooms in the forges.

 

Head bandaged, someone whistles;

another takes slow steps toward the bar.

 

There will be light when night approaches.

 

A joyous suspicion mingles

among the survivors:

this is the true epic, the only one;

that of the delicate breeze which, tenaciously

disperses the smoke.

 



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).