Ir al contenido principal

RAYMOND CARVER, traducido del inglés por Anabel Torres

Raymond Carver nació en 1938 en Clatskanie (Oregón, EE. UU.) y murió en Port Angeles (Washington) en 1988. 

 


FEAR 


Fear of seeing a police car pull into the drive.

Fear of falling asleep at night.

Fear of not falling asleep.

Fear of the past rising up.

Fear of the present taking flight.

Fear of the telephone that rings in the dead of night.

Fear of electrical storms.

Fear of the cleaning woman who has a spot on her cheek!

Fear of dogs I've been told won't bite.

Fear of anxiety!

Fear of having to identify the body of a dead friend.

Fear of running out of money.

Fear of having too much, though people will not believe this.

Fear of psychological profiles.

Fear of being late and fear of arriving before anyone else.

Fear of my children's handwriting on envelopes.

Fear they'll die before I do, and I'll feel guilty.

Fear of having to live with my mother in her old age, and mine.

Fear of confusion.

Fear this day will end on an unhappy note.

Fear of waking up to find you gone.

Fear of not loving and fear of not loving enough.

Fear that what I love will prove lethal to those I love.

Fear of death.

Fear of living too long.

Fear of death.



I've said that.

 


MIEDO


Miedo de ver llegar un coche de policía y detenerse ante mi puerta.

Miedo de quedarme dormido durante la noche

miedo de no poder dormir.

Miedo de que resurja el pasado.

Miedo de que el presente alce el vuelo.

Miedo de que el teléfono suene en la mitad de la noche.

Miedo de las tormentas eléctricas.

Miedo de la señora que hace la limpieza ¡y tiene una mancha en la mejilla!

Miedo de los perros que me aseguran no muerden.

Miedo de la ansiedad!

Miedo de tener que identificar el cuerpo de alguna amistad muerta.

Miedo de quedarme sin dinero

Miedo de tener demasiado dinero, aunque esto no se lo creerá nadie.

Miedo de los perfiles psicológicos.

Miedo de las letras de mis hijos sobre unos sobres.

Miedo de que mis hijos mueran antes que yo y me sienta culpable.

Miedo de tener que vivir con mi madre cuando llegue a la vejez y lo mismo yo.

Miedo a la confusión.

Miedo de que este día termine con una nota amarga.

Miedo de despertar y ver que te has desaparecido.

Miedo de no amar y miedo de no amar lo suficiente.

Miedo de que lo que yo amo pruebe ser letal para mis seres queridos.

Miedo de la muerte,

Miedo de vivir demasiado tiempo.

Miedo de la muerte.

            Ya. Lo he dicho. 




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).