Ir al contenido principal

RAYMOND CARVER, traducido del inglés por Anabel Torres

Raymond Carver nació en 1938 en Clatskanie (Oregón, EE. UU.) y murió en Port Angeles (Washington) en 1988. 

 


FEAR 


Fear of seeing a police car pull into the drive.

Fear of falling asleep at night.

Fear of not falling asleep.

Fear of the past rising up.

Fear of the present taking flight.

Fear of the telephone that rings in the dead of night.

Fear of electrical storms.

Fear of the cleaning woman who has a spot on her cheek!

Fear of dogs I've been told won't bite.

Fear of anxiety!

Fear of having to identify the body of a dead friend.

Fear of running out of money.

Fear of having too much, though people will not believe this.

Fear of psychological profiles.

Fear of being late and fear of arriving before anyone else.

Fear of my children's handwriting on envelopes.

Fear they'll die before I do, and I'll feel guilty.

Fear of having to live with my mother in her old age, and mine.

Fear of confusion.

Fear this day will end on an unhappy note.

Fear of waking up to find you gone.

Fear of not loving and fear of not loving enough.

Fear that what I love will prove lethal to those I love.

Fear of death.

Fear of living too long.

Fear of death.



I've said that.

 


MIEDO


Miedo de ver llegar un coche de policía y detenerse ante mi puerta.

Miedo de quedarme dormido durante la noche

miedo de no poder dormir.

Miedo de que resurja el pasado.

Miedo de que el presente alce el vuelo.

Miedo de que el teléfono suene en la mitad de la noche.

Miedo de las tormentas eléctricas.

Miedo de la señora que hace la limpieza ¡y tiene una mancha en la mejilla!

Miedo de los perros que me aseguran no muerden.

Miedo de la ansiedad!

Miedo de tener que identificar el cuerpo de alguna amistad muerta.

Miedo de quedarme sin dinero

Miedo de tener demasiado dinero, aunque esto no se lo creerá nadie.

Miedo de los perfiles psicológicos.

Miedo de las letras de mis hijos sobre unos sobres.

Miedo de que mis hijos mueran antes que yo y me sienta culpable.

Miedo de tener que vivir con mi madre cuando llegue a la vejez y lo mismo yo.

Miedo a la confusión.

Miedo de que este día termine con una nota amarga.

Miedo de despertar y ver que te has desaparecido.

Miedo de no amar y miedo de no amar lo suficiente.

Miedo de que lo que yo amo pruebe ser letal para mis seres queridos.

Miedo de la muerte,

Miedo de vivir demasiado tiempo.

Miedo de la muerte.

            Ya. Lo he dicho. 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...