Ir al contenido principal

CAROLINA MARIA DE JESUS, traducida del portugués por José Ioskyn

Carolina Maria de Jesus nació en Sacramento (Minas Gerais, Brasil) en 1914 y murió en Sâo Paulo en 1977.



VIDAS

 

Nem sempre são ditosas

vidas das pessoas famosas

Edgar Allan morre na sarjeta

na guilhotina Maria Antonieta

Luís de Camões teve que mendigar

Gonçalves Dias morre no mar

Casimiro de Abreu morre tuberculoso

Tomaz Gonzaga, louco furioso

Getúlio para impedir outra revolução

suicida-se com um tiro no coração

Santos Dumont inventor do avião

que foi utilizado na revolução

para ver o Brasil independente

morre na forca nosso Tiradentes

Luís XIV, rei incidente

morre tragicamente

Sócrates foi condenado a morrer

ciente lhe obrigaram a beber

Joao Batista repreendia os transviados

Foi preso e decapitado

Abraão Lincoln abolindo a escravidão

foi morto à traição

Euclides da Cunha escritor proeminente

sua morte foi cruelmente

Joana D'Arc vendo a França oprimida

defendo-a pagou com a vida

Camilo Castelo Branco foi escritor

ficou cego, suicidou-se

Kennedy desejava a integração

reprovaria a segregação

foi morto à bala

na cidade de Dallas

Jesus Cristo nao foi julgado

foi chacinado e crucificado

com requinte de perversidade

o pior crime da humanidade

 

 

VIDAS

 

No siempre son dichosas

Las vidas de las personas famosas

Edgar Allan muere en la alcantarilla

María Antonieta en la guillotina

Luis de Camoes tuvo que mendigar

Gonçalves Dias muere en el mar

Casimiro de Abreu muere tuberculoso

Tomaz Gonzaga, loco furioso

Getulio para impedir otra revolución

Se suicida con un tiro en el corazón

Santos Dumont inventor del avión

Que fue utilizado en la revolución

Para ver un Brasil independiente

Muere en la horca nuestro Tiradentes

Luis XVI, rey incidente

Muere trágicamente

Sócrates fue condenado a morir

Consciente lo obligaron a beber

Joao Batista reprendía a los descarriados

Fue preso y decapitado

Abraham Lincoln aboliendo la esclavitud

Fue matado a traición

Euclides de Cunha escritor prominente

Su muerte fue cometida cruelmente

Juana de Arco viendo a Francia oprimida

Defendiéndola pagó con su vida

Camilo Castelo Branco fue escritor

Una vez ciego, se suicidó

Kennedy quería la integración

Reprobaba la segregación

Fue muerto a balas

En la ciudad de Dallas

Jesucristo no fue juzgado

Fue masacrado y crucificado

Con sofisticada perversión

El peor crimen del ser humano.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...