Ir al contenido principal

ILEANA ESPINEL CEDEÑO, traducida al inglés por Roger Swanzy

Ileana Espinel Cedeño nació en 1933 en Guayaquil (Ecuador), donde murió en 2001.



TÚ SABES 

 

Madre mía, tú sabes que cuando uno está enfermo

todo se dificulta:

Hacer. Pensar. Reír. Y amar.

Tú sabes muy bien que cuando uno está enfermo

todo se hace insufrible:

el ruido de la máquina. El chirriar de la puerta. Y la voz.

Madre mía, tú sabes que cuando uno está enfermo

todo se vuelve trágico:

el color de la luna. El bramido del viento. Y yo.

Tú sabes muy bien que cuando uno está enfermo

todo se vuelve lívido:

la manzana en la mano. El eco del olvido. Y Dios.

Madre mía, tú sabes que cuando uno está enfermo

todo se hace adorable:

la sonrisa de un niño. La caricia de un ala. Y tú.

Tú lo sabes muy bien…

Y si lo sabes, di:

¿por qué te duelo tanto?


 

YOU KNOW  

 

Oh mother, you know that when you are ill

everything is difficult:

Doing. Thinking. Laughing. And loving.

You know very well that when one is ill

everything becomes intolerable:

the noise of the machine. The creak of the door. And the voice.

Oh mother, you know that when you are ill

everything becomes tragic:

the color of the moon. The howl of the wind. And me.

You know very well that when one is ill

everything becomes pale:

the apple in hand. The echo of forgetting. And God.

Oh mother, you know that when you are ill

everything becomes adorable:

The smile of a child. The caress of a wing. And you.

You know it very well…

And if you know it, say:

why do you hurt so much?





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...