Ir al contenido principal

LADY AUGUSTA GREGORY, traducida del inglés por Pedro Alcarria

Lady Augusta Gregory nació en Roxborough (Irlanda) en 1852 y murió en Galway en 1932.



DONAL OG

 

It is late last night the dog was speaking of you;

the snipe was speaking of you in her deep marsh.

It is you are the lonely bird through the woods;

and that you may be without a mate until you find me.

You promised me, and you said a lie to me,

that you would be before me where the sheep are flocked;

I gave a whistle and three hundred cries to you,

and I found nothing there but a bleating lamb.

 

You promised me a thing that was hard for you,

a ship of gold under a silver mast;

twelve towns with a market in all of them,

and a fine white court by the side of the sea.

 

You promised me a thing that is not possible,

that you would give me gloves of the skin of a fish;

that you would give me shoes of the skin of a bird,

and a suit of the dearest silk in Ireland.

 

When I go by myself to the Well of Loneliness,

I sit down and I go through my trouble;

when I see the world and do not see my boy,

he that has amber shade in his hair.

 

It was On that Sunday I gave my love to you;

the Sunday that is last before Easter Sunday.

And myself on my knees reading the Passion;

and my two eyes giving my love to you for ever.

 

My mother said to me not to be talking with you to-day,

or tomorrow, or on the Sunday;

it was a bad time she took for telling me that;

it was shutting the door after the house was robbed.

 

My heart is as black as the blackness of the sloe,

or the black coal that is on the smith’s forge;

or as the sole of a shoe left in white halls;

it was you put that darkness over my life.

 

You have taken the east from me;

you have taken the west from me;

you have taken what is before me and what is behind me;

you have taken the moon,

you have taken the sun from me;

and my fear is great

that you have  taken God from me!



EL JOVEN DONAL

 

Es tarde, anoche el perro hablaba de ti,

La becada hablaba de ti en la profundidad del pantano.

Que tú eres la solitaria ave atravesando los bosques decía;

y que quizá estarás sin compañero hasta que me encuentres.

 

Me diste tu palabra y me engañaste:

que estarías frente a mí donde se juntan los rebaños;

te llamé con un silbido y trescientos gritos,

y no encontré nada más que un cordero balando.

 

Me prometiste algo que es difícil de conseguir para ti,

una nave de oro con arboladura de plata;

doce ciudades con un mercado en cada una de ellas,

y un hermoso patio blanco junto al mar.

 

Me prometiste algo que no es posible,

que me darías unos guantes de piel de pez;

que me darías unos zapatos de piel de pájaro,

y un vestido de la más preciada seda de Irlanda.

 

Cuando voy por mi cuenta al pozo de la soledad,

me siento y repaso mis penas;

cuando contemplo el mundo y no veo a mi muchacho,

aquel que tiene una sombra ambarina en el cabello.

 

Fue en tal domingo que te entregué mi amor;

el domingo antes del domingo de Pascua.

Y yo de rodillas leyendo la Pasión,

y mis ojos ambos entregándote mi amor para siempre.

 

Mi madre me dijo que no hablara contigo, ni hoy,

ni mañana, ni en domingo;

pero eligió un mal momento para decírmelo;

fue cerrar la puerta cuando la casa ya ha sido robada.

 

Mi corazón está tan negro como la oscuridad de la endrina,

o el negro carbón de la fragua del herrero;

o como la suela de un zapato abandonado en blancos salones;

fuiste tú quien puso esa oscuridad sobre mi vida.

 

Tú me has quitado el este;

tú me has quitado el oeste;

tú me has quitado aquello que estaba ante mí y aquello que estaba tras de mí;

tú me has quitado la luna;

tú me has quitado el sol;

y grande es mi temor

¡de que me hayas quitado a Dios!




  

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...