Ir al contenido principal

LADY AUGUSTA GREGORY, traducida del inglés por Pedro Alcarria

Lady Augusta Gregory nació en Roxborough (Irlanda) en 1852 y murió en Galway en 1932.



DONAL OG

 

It is late last night the dog was speaking of you;

the snipe was speaking of you in her deep marsh.

It is you are the lonely bird through the woods;

and that you may be without a mate until you find me.

You promised me, and you said a lie to me,

that you would be before me where the sheep are flocked;

I gave a whistle and three hundred cries to you,

and I found nothing there but a bleating lamb.

 

You promised me a thing that was hard for you,

a ship of gold under a silver mast;

twelve towns with a market in all of them,

and a fine white court by the side of the sea.

 

You promised me a thing that is not possible,

that you would give me gloves of the skin of a fish;

that you would give me shoes of the skin of a bird,

and a suit of the dearest silk in Ireland.

 

When I go by myself to the Well of Loneliness,

I sit down and I go through my trouble;

when I see the world and do not see my boy,

he that has amber shade in his hair.

 

It was On that Sunday I gave my love to you;

the Sunday that is last before Easter Sunday.

And myself on my knees reading the Passion;

and my two eyes giving my love to you for ever.

 

My mother said to me not to be talking with you to-day,

or tomorrow, or on the Sunday;

it was a bad time she took for telling me that;

it was shutting the door after the house was robbed.

 

My heart is as black as the blackness of the sloe,

or the black coal that is on the smith’s forge;

or as the sole of a shoe left in white halls;

it was you put that darkness over my life.

 

You have taken the east from me;

you have taken the west from me;

you have taken what is before me and what is behind me;

you have taken the moon,

you have taken the sun from me;

and my fear is great

that you have  taken God from me!



EL JOVEN DONAL

 

Es tarde, anoche el perro hablaba de ti,

La becada hablaba de ti en la profundidad del pantano.

Que tú eres la solitaria ave atravesando los bosques decía;

y que quizá estarás sin compañero hasta que me encuentres.

 

Me diste tu palabra y me engañaste:

que estarías frente a mí donde se juntan los rebaños;

te llamé con un silbido y trescientos gritos,

y no encontré nada más que un cordero balando.

 

Me prometiste algo que es difícil de conseguir para ti,

una nave de oro con arboladura de plata;

doce ciudades con un mercado en cada una de ellas,

y un hermoso patio blanco junto al mar.

 

Me prometiste algo que no es posible,

que me darías unos guantes de piel de pez;

que me darías unos zapatos de piel de pájaro,

y un vestido de la más preciada seda de Irlanda.

 

Cuando voy por mi cuenta al pozo de la soledad,

me siento y repaso mis penas;

cuando contemplo el mundo y no veo a mi muchacho,

aquel que tiene una sombra ambarina en el cabello.

 

Fue en tal domingo que te entregué mi amor;

el domingo antes del domingo de Pascua.

Y yo de rodillas leyendo la Pasión,

y mis ojos ambos entregándote mi amor para siempre.

 

Mi madre me dijo que no hablara contigo, ni hoy,

ni mañana, ni en domingo;

pero eligió un mal momento para decírmelo;

fue cerrar la puerta cuando la casa ya ha sido robada.

 

Mi corazón está tan negro como la oscuridad de la endrina,

o el negro carbón de la fragua del herrero;

o como la suela de un zapato abandonado en blancos salones;

fuiste tú quien puso esa oscuridad sobre mi vida.

 

Tú me has quitado el este;

tú me has quitado el oeste;

tú me has quitado aquello que estaba ante mí y aquello que estaba tras de mí;

tú me has quitado la luna;

tú me has quitado el sol;

y grande es mi temor

¡de que me hayas quitado a Dios!




  

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co