Ir al contenido principal

GRACE PALEY, traducida del inglés por Jonio González

Grace Paley nació en Nueva York (EE.UU.) en 1922 y murió en Thetford en 2007.

 


THE POET'S OCCASIONAL ALTERNATIVE

 

I was going to write a poem

I made a pie instead it took

about the same amount of time

of course the pie was a final

draft a poem would have some

distance to go days and weeks and

much crumpled paper



the pie already had a talking

tumbling audience among small

trucks and a fire engine on

the kitchen floor



everybody will like this pie

it will have apples and cranberries

dried apricots in it many friends

will say why in the world did you

make only one



this does not happen with poems



because of unreportable

sadnesses I decided to

settle this morning for a

responsive eatership I do not

want to wait a week a year a

generation for the right

consumer to come along

 


LA ALTERNATIVA ESPORÁDICA DE LA POETA

 

Iba a escribir un poema

en lugar de eso preparé un pastel me llevó

casi el mismo tiempo

por supuesto el pastel era la versión

final un poema debería haber recorrido

un camino más largo de días y semanas y

mucho papel arrugado

 

el pastel ya tenía un público

parlanchín y travieso entre pequeños

coches y camiones de bomberos

en el suelo de la cocina

 

a todo el mundo le gustará este pastel

tendrá manzanas y arándanos

orejones de damasco muchos amigos

dirán por qué demonios sólo

hiciste uno

 

esto no ocurre con los poemas

 

debido a unos inexpresados

motivos de tristeza decidí

dedicar la mañana

a un devorador sensible no quiero

esperar una semana un año una

generación a que llegue

el consumidor correcto




 

 


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...