Ir al contenido principal

GRACE PALEY, traducida del inglés por Jonio González

Grace Paley nació en Nueva York (EE.UU.) en 1922 y murió en Thetford en 2007.

 


THE POET'S OCCASIONAL ALTERNATIVE

 

I was going to write a poem

I made a pie instead it took

about the same amount of time

of course the pie was a final

draft a poem would have some

distance to go days and weeks and

much crumpled paper



the pie already had a talking

tumbling audience among small

trucks and a fire engine on

the kitchen floor



everybody will like this pie

it will have apples and cranberries

dried apricots in it many friends

will say why in the world did you

make only one



this does not happen with poems



because of unreportable

sadnesses I decided to

settle this morning for a

responsive eatership I do not

want to wait a week a year a

generation for the right

consumer to come along

 


LA ALTERNATIVA ESPORÁDICA DE LA POETA

 

Iba a escribir un poema

en lugar de eso preparé un pastel me llevó

casi el mismo tiempo

por supuesto el pastel era la versión

final un poema debería haber recorrido

un camino más largo de días y semanas y

mucho papel arrugado

 

el pastel ya tenía un público

parlanchín y travieso entre pequeños

coches y camiones de bomberos

en el suelo de la cocina

 

a todo el mundo le gustará este pastel

tendrá manzanas y arándanos

orejones de damasco muchos amigos

dirán por qué demonios sólo

hiciste uno

 

esto no ocurre con los poemas

 

debido a unos inexpresados

motivos de tristeza decidí

dedicar la mañana

a un devorador sensible no quiero

esperar una semana un año una

generación a que llegue

el consumidor correcto




 

 


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).