Ir al contenido principal

GRACE PALEY, traducida del inglés por Jonio González

Grace Paley nació en Nueva York (EE.UU.) en 1922 y murió en Thetford en 2007.

 


THE POET'S OCCASIONAL ALTERNATIVE

 

I was going to write a poem

I made a pie instead it took

about the same amount of time

of course the pie was a final

draft a poem would have some

distance to go days and weeks and

much crumpled paper



the pie already had a talking

tumbling audience among small

trucks and a fire engine on

the kitchen floor



everybody will like this pie

it will have apples and cranberries

dried apricots in it many friends

will say why in the world did you

make only one



this does not happen with poems



because of unreportable

sadnesses I decided to

settle this morning for a

responsive eatership I do not

want to wait a week a year a

generation for the right

consumer to come along

 


LA ALTERNATIVA ESPORÁDICA DE LA POETA

 

Iba a escribir un poema

en lugar de eso preparé un pastel me llevó

casi el mismo tiempo

por supuesto el pastel era la versión

final un poema debería haber recorrido

un camino más largo de días y semanas y

mucho papel arrugado

 

el pastel ya tenía un público

parlanchín y travieso entre pequeños

coches y camiones de bomberos

en el suelo de la cocina

 

a todo el mundo le gustará este pastel

tendrá manzanas y arándanos

orejones de damasco muchos amigos

dirán por qué demonios sólo

hiciste uno

 

esto no ocurre con los poemas

 

debido a unos inexpresados

motivos de tristeza decidí

dedicar la mañana

a un devorador sensible no quiero

esperar una semana un año una

generación a que llegue

el consumidor correcto




 

 


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co