Ir al contenido principal

MARTIN HEIDEGGER, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Martin Heidegger nació en Messkirch (Alemania) en 1889 y murió Friburgo en 1976.



HÜTTE AM ABEND

 

Weit geschartes Waldgezüge

wandert durch den blauen Duft.

Zeichen ziehen Schwalbenflüge

ungelesen in die Luft.

 

Jäh verhallt ein junger Schrei.

Langgestreckte Höfe dämmern

in den Abend. Welt wird frei.

Bauern ihre Sensen hämmern.

 

Grau blickt in das Rot der Stein.

Wind versickert in die Stille.

Abendwärts klagt später Schein.

Hart verlöschen Wahn und Wille.

 

Rankes Reh kommt an die Quelle,

ob den Berg der erste Stern.

Nacht verhüllt die eigene Helle.

Denken stillt sich scheu und gern.


 

CABAÑA DE NOCHE

 

Vasta reunida pesca forestal

vaga en fragancia celeste.

Alas de golondrina trazan grafías

ilegibles en el aire.

 

De golpe se apaga un grito gallardo.

Oscurecen alargados patios.

Se libera el mundo.

Aldeanos martillan sus hocinos.

 

Gris mira el rojo de la piedra.

Viento se filtra en el silencio.

Un tardío resplandor clama.

Delirio y voluntad sucumben rudo.

 

Esbelto llega el ciervo a la fuente,

o a la montaña el primer astro.

Su fulgor envuelve la noche.

Esquivo y a gusto se calma el pensamiento.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...