William Stafford nació en Hutchinson (Kansas, EE.UU.) en 1914 y murió en Lake Oswego (Oregon) en 1993.
TRAVELING THROUGHT THE DARK....
Traveling through the dark I found a deer
dead on the edge of the Wilson River road.
It is usually best to roll them into the canyon:
that road is narrow; to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light I stumbled back of the car
and stood by the heap, a doe, a recent killing;
she had stiffened already, almost cold.
I dragged her off; she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason-
her side was warm; her fawn lay there waiting,
alive, still, never to be born.
Beside that mountain road I hesitated.
The car aimed ahead its lowered parking lights;
under the hood purred the steady engine.
I stood in the glare of the warm exhaust turning red;
around our group I could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all -my only swerving-,
then pushed her over the edge into the river.
Viajando en la oscuridad
encontré un venado
muerto a la orilla del
camino de Wilson River.
Lo mejor es hacerlos
rodar hasta el cañón:
la carretera es
estrecha; un volantazo podría causar más muertes.
Con el resplandor de las
luces traseras, trastabillé detrás del coche
y me paré junto al bulto;
una cierva, muerta hacia no mucho;
ya estaba rígida, casi
fría.
La arrastré; tenía el
vientre hinchado.
Al tocar su costado con
mis dedos supe por qué,
su costado estaba tibio;
su cervatillo seguía ahí esperando;
vivo, quieto, no iba a
nacer.
Junto a ese camino de
montaña, titubeé.
El auto apuntaba las
luces de posición hacia delante;
bajo el capó ronroneaba
constante el motor.
Me reflejaba de pie en el
tubo de escape caliente, acalorado;
a nuestro alrededor
podía oír a la naturaleza atenta.
Pensé mucho en todos
nosotros, mi único volantazo;
después la empujé por el
borde hacia el río.
Comentarios
Publicar un comentario