Ir al contenido principal

BERNARDO GUARDADO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Bernardo Guardado nació en 1913 en Avilés, donde murió en 1982.



OTOÑU

 

El cielu, con el orbayu,

yera una ñube de plomu

pintando de color gris

l'amanecer del Otoñu.



Facía musties les miraes

del candorosu palombu,

qu'embucháu nel palombar

trocara'l vuelu en reposu.


Ablayaba les tonaes,

faltes de bríu y arroxu,

qu'entonaben nes quintanes,

acohibíos, los mozos.


La vara la yerba seca,

afincada xunto al horru,

yera un montón de quexumbre,

esfumaos los sos contornos

ente los velos de ñiebla

que la cobrín con so embozu.


Les llágrimes que corrín

d'aquel cielu gris de plomu,

al cayer temblonamente,

como'l rodar d'un sollozu,

facín rosarios de cuentes,

en un rezar fervorosu.


¡Que tristeza guarda en sí

un amanecer d'Otoñu.


Sin embargo, ye tristeza

que se desdobla nel gociu

del desfrutar de sentires

d'unos mundos misteriosos.


Ye como esi frutu verde

qu'al mordelu ye acidosu

pero que dexa un regustu

que pide golver por otru.


Quiciás porque la tristeza

siendo dolor, sobre tou,

seya dolor ñecesariu

pa non vivir d'enquivocos.

Que la verdá, de por sí,

tien más tristeces que gocios;

y engañase nun placer,

que suele durar mui poco

ye vivir ena mentira

de gocios más que dudosos.


Por ello l'Otoñu tien

en so existir quexumbroso

un acentu de verdá,

un sufrimientu añimosu,

que siendo padecimientu

lleva algo en sí de dichosu.


Non sé; non soi a explicame;

ye perdemás embrollosu

aclarar debíamente

los sentires del Otoñu.



 

OTOÑO

 

El cielo, con la llovizna,

era una nube de plomo

pintando de color gris

el amanecer del otoño.

 

Hacía melancólicas las miradas

del candoroso palomo,

que embutido en el palomar

cambiara el vuelo por reposo.

 

Abatía las tonadas,

faltas de brío y arrojo,

que entonaban los jóvenes,

cohibidos, en los antuzanos.

 

La vara de hierba seca,

ahincada junta al hórreo,

era un montón de lamentos,

esfumados sus contornos

entre los velos de niebla

que la cubrían con su embozo.

 

Las lágrimas que corrían

de aquel cielo gris de plomo,

al caer temblonamente,

como el rodar de un sollozo,

hacían rosarios de cuentas,

en un rezar fervoroso.

 

¡Qué tristeza guarda en sí

un amanecer de otoño!


Sin embargo, es tristeza

que se desdobla en el gozo

del disfrutar de sentires

de unos mundos misteriosos.

 

Es como ese fruto verde

que al morderlo es ácido

pero que deja un regusto

que pide volver por otro.

 

Quizá porque la tristeza

siendo dolor, sobre todo,

sea dolor necesario

para no vivir de equívocos.

Que la verdad, de por sí,

tiene más tristezas que gozos;

y engañarse en un placer,

que suele durar muy poco

es vivir en la mentira

de gozos más que dudosos.

 

Por ello el otoño tiene

en su existir quejumbroso

un acento de verdad,

un sufrimiento animoso,

que siendo padecimiento

lleva algo en sí de dichoso.

 

No sé; no me sé explicar;

es muy dificultoso

aclarar debidamente

los sentires del otoño.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co