Ir al contenido principal

HRISTO FÓTEV, traducido del búlgaro por Margarita Todorova

Hristo Fótev nació en Estambul (Turquía) en 1934 y murió en Sofia (Bulgaria) en 2002.



Колко си хубава…


На М.К.


Колко си хубава!

Господи,

колко си хубава! 


Колко са хубави ръцете ти.

И нозете ти колко са хубави.

И очите ти колко са хубави.

И косите ти колко са хубави.


Не се измъчвай повече – обичай ме!

Не се щади – обичай ме!

Обичай ме

със истинската сила на ръцете си,

нозете си, очите си – със цялото

зящество на техните движения.

Повярвай ми завинаги – и никога

ти няма да си глупава – обичай ме!

И да си зла – обичай ме!

Обичай ме!

По улиците, след това по стълбите,

особено по стълбите си хубава.

Със дрехи и без дрехи, непрекъснато

си хубава… Най-хубава си в стаята.

Във тъмното, когато си със гребена.

И гребенът потъва във косите ти.

Косите ти са пълни с електричество –

докосна ли ги, ще засветя в тъмното.

Наистина си хубава – повярвай ми.

И се старай до края да си хубава.

Не толкова за мене, а за себе си,

дърветата, прозорците и хората.

Не разрушавай бързо красотата си

с ревниви подозрения – прощавай ми

внезапните пропадания някъде –

не прекалявай, моля те, с цигарите.

Не ме изгубвай никога – откривай ме,

изпълвай ме с детинско изумление.

Отново да се уверя в ръцете ти,

в нозете ти, в очите ти… Обичай ме!

Как искам да те задържа завинаги.

Да те обичам винаги –

завинаги.

И колко ми е невъзможно… Колко си

ти пясъчна… И моля те, не казвай ми,

че искаш да ме задържиш завинаги,

да ме обичаш винаги,

завинаги.

Колко си хубава!

Господи,

колко си хубава!


Колко са хубави ръцете ти.

И нозете ти колко са хубави.

И очите ти колко са хубави.

И косите ти колко са хубави.


Колко си хубава!

Господи,

колко си истинска.



¡QUÉ BELLA ERES!

 

A M.K.

 

¡Qué bella eres!

Dios,

¡Qué bella!

 

Qué bellas tus manos.

Y tus pies, qué bellos.

Y tus ojos, qué bellos.

Y tu pelo, qué bello.

 

No sufras más – ¡ámame!

No te protejas - ¡ámame!

Ámame

con la fuerza real de tus manos,

tus pues, tus ojos – con toda

la belleza de sus movimientos.

Créeme por siempre – y jamás

serás necia – ¡ámame!

Aun malvada - ¡ámame!

¡Ámame!

Por las calles, luego por las escaleras,

sobre todo, por las escaleras eres bella.

Con ropa y sin ropa, ininterrumpidamente

eres bella… Donde más bella eres, en la habitación.

En la oscuridad, cuando estás con el peine.

Y el peine se hunde en tu pelo.

Tu pelo, lleno de electricidad –

si lo tocara, brillaría en la oscuridad.

Eres verdaderamente bella – créeme.

Esmérate, hasta el final, por ser bella.

No tanto por mí, hazlo por ti,

por los árboles, las ventanas y la gente.

No destruyas rápido tu belleza

con sospechas llenas de celos – perdona

mis caídas repentinas en alguna parte –

no te extralimites, por favor, con el tabaco.

No me pierdas nunca – descúbreme,

lléname de asombro infantil.

Recuperar la fe en tus manos,

tus pies, tus ojos … ¡Ámame!

Cómo deseo retenerte para siempre.

Amarte siempre –

para siempre.

Y qué imposible me es… Estás

hecha de arena… Y, por favor, no me digas,

que quieres retenerme para siempre,

amarme siempre,

para siempre.

 

¡Qué bella eres!

Dios,

¡Qué bella!

 

Qué bellas tus manos.

Y tus pies, qué bellos.

Y tus ojos, qué bellos.

Y tu pelo, qué bello.

 

¡Qué bella eres!

Dios,

qué verdadera.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...