Ir al contenido principal

LISEL MUELLER, traducida del inglés por Jonio González

Lisel Mueller nació en Hamburgo (Alemania) en  1924 y murió en Chicago (EE.UU.)  en 2020.

 

  

BLOOD ORANGES

 

In 1936, a child

in Hitler's Germany,

what did I know about the war in Spain?

Andalusia was a tango

on a wind-up gramophone,

Franco a hero's face in the paper.

No one told me about a poet

for whose sake I might have learned Spanish

bleeding to death on a barren hill.

All I knew of Spain

were those precious imported treats

we splurged on for Christmas.

I remember pulling the sections apart,

lining them up, sucking each one

slowly, so the red sweetness

would last and last—

while I was reading a poem

by a long-dead German poet

in which the woods stood safe

under the moon's milky eye

and the white fog in the meadows

aspired to become lighter than air.

 

  

NARANJAS SANGUINAS

 

En 1936, una niña

en la Alemania de Hitler,

¿qué sabía yo de la guerra en España?

Andalucía era un tango

en un gramófono de cuerda,

Franco la cara de un héroe en el diario.

Nadie me habló de un poeta

por amor al cual podría haber aprendido español

mientras sangraba hasta morir en una árida colina.

Todo lo que sabía de España

eran aquellas preciadas delicias importadas

de las que nos hartábamos en Navidad.

Recuerdo que separaba los gajos,

los alineaba y los chupaba uno a uno

lentamente, para que el rojo dulzor

durase mucho más—

entretanto leía un poema

de un poeta alemán muerto tiempo atrás

en el que los bosques estaban a salvo

bajo los plateados ojos de la luna

y la blanca niebla en los prados

aspiraba a convertirse en más ligera que el aire.



 

Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co