Ir al contenido principal

LISEL MUELLER, traducida del inglés por Jonio González

Lisel Mueller nació en Hamburgo (Alemania) en  1924 y murió en Chicago (EE.UU.)  en 2020.

 

  

BLOOD ORANGES

 

In 1936, a child

in Hitler's Germany,

what did I know about the war in Spain?

Andalusia was a tango

on a wind-up gramophone,

Franco a hero's face in the paper.

No one told me about a poet

for whose sake I might have learned Spanish

bleeding to death on a barren hill.

All I knew of Spain

were those precious imported treats

we splurged on for Christmas.

I remember pulling the sections apart,

lining them up, sucking each one

slowly, so the red sweetness

would last and last—

while I was reading a poem

by a long-dead German poet

in which the woods stood safe

under the moon's milky eye

and the white fog in the meadows

aspired to become lighter than air.

 

  

NARANJAS SANGUINAS

 

En 1936, una niña

en la Alemania de Hitler,

¿qué sabía yo de la guerra en España?

Andalucía era un tango

en un gramófono de cuerda,

Franco la cara de un héroe en el diario.

Nadie me habló de un poeta

por amor al cual podría haber aprendido español

mientras sangraba hasta morir en una árida colina.

Todo lo que sabía de España

eran aquellas preciadas delicias importadas

de las que nos hartábamos en Navidad.

Recuerdo que separaba los gajos,

los alineaba y los chupaba uno a uno

lentamente, para que el rojo dulzor

durase mucho más—

entretanto leía un poema

de un poeta alemán muerto tiempo atrás

en el que los bosques estaban a salvo

bajo los plateados ojos de la luna

y la blanca niebla en los prados

aspiraba a convertirse en más ligera que el aire.



 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...