Ir al contenido principal

PENTTI HOLAPPA, traducido del sueco por Ángela García

Penti Holappa nació en Ylikiiminski (Finlandia) en 1927 y murió en Helsinki en 2017.


NATURBILDER 3 

Lövet på äppelträdet lossnar efter hand. Det har varit oundgängligt länge. Trädet har stött det ifrån sig och har inte ens tackat. För mycket länge sedan kom det ändå fram ur själva trädet och även det var oundgängligt. Trädet ville lövet och det föddes, det var viljelöst, svarade blott med sig själv på någons befallning. Någons, trädets. Då doftade världen annorlunda, den flödande av ljus. Nätterna, utom sig, blev dagar, det blev blomstertid. Bin, och sedan katt. Huden täcktes ännu av ett mjukt ludd, tills rostbruna fläckar uppenbarade sig. Tiden gick allt snabbare och går. Nu måste man falla, nu faller man. Trädet rörs sig inte, trädet blir kvar. Allt har sitt syfte som trädet känner till.

 

IMAGEN DE NATURALEZA 3

La hoja del manzano se desprende poco a poco. Ha sido imprescindible durante un largo tiempo. El árbol la ha expulsado y ni siquiera le ha dado las gracias. Había surgido del mismo árbol desde hacía mucho tiempo y también eso fue imprescindible. El árbol quería la hoja y la hizo nacer, fue involuntario, tan solo contestó consigo misma el mandato de alguien. De alguien, del árbol. Entonces el mundo olía distinto, fluyendo de luz. Las noches, fuera de sí, se volvían días, tiempo de florescencia. Abejas y luego gato. La piel estaba todavía cubierta de una suave pelusilla, hasta que aparecieron las manchas herrumbrosas. El tiempo pasó más y más rápido. Ahora hay que caer, caemos. El árbol no se mueve, permanece. Todo tiene su propósito, el árbol lo sabe.

 


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co