Ir al contenido principal

PIERRE JEAN JOUVE, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Pierre Jean Jouve nació en Arras (Francia) en 1887 y murió en París en 1976.



LES SOLEILS DISPARUS...

Les soleils disparus sont des mots éternels
Dont la phrase arrondie a cette forme : extase
De terre musicienne et de verdure et d’or
De village pendu au balcon le plus rare
De prairie et de roc glaciaire entremêlés ;
O beauté de là-bas, songe de l’extrême heure,
Un furieux brasier d’automne se formait
Aux vallées par-dessous les herbes potagères,
La descente faisait l’amour à la chaleur
Les masures de bois tourmentaient la lumière
Et la noblesse était défunte aux châtaigniers,
En partant l’on sentait la perte d’espérance
Par gravitation de désirs insensés.

 

LOS SOLES DESAPARECIDOS... 

Los soles desaparecidos son palabras eternas
Cuya frase redondeada tiene esta forma: éxtasis
De tierra musical y de verdor y de oro
De pueblo colgado del balcón más raro
De pradera y de roca glacial entrelazadas;
Oh belleza de allí, sueño de la hora extrema,
Una furiosa hoguera de otoño se formaba
En los valles bajo los pastizales,
El descenso hacía el amor al calor
Las chozas de madera atormentaban la luz
Y la nobleza estaba muerta en los castaños,
Cuando partimos sentimos la esperanza perdida
Por la gravitación de deseos insensatos.





 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...