Ir al contenido principal

HEINRICH BÖLL, traducido del alemán por Pedro Sánchez Sanz

Heinrich Böll nació en Colonia (Alemania) en 1917 y murió en Kreuze en 1985.

 


FÜR ALEXANDER S. ZUM 65. GEBURTSTAG*

 

heimatverloren

heimatvertrieben

nicht heimatlos in der Sprache

kein fremder Wald ersetzt das tiefe Herz

der russischen Wälder

wo alle Zeiten gesammelt aufeinander treffen

keine Ikone (ersetzt)

das ewig wärmende Christus erbarme dich unser

unter Kopfutüchem im Kerzenlicht gemurmelt

 

erbarmen wir uns derer

die wir verrirt glauben

auf holprigen Pilgerwegen

erbarmungslose Jahrhunderte

haben sie im Namen des Herrn gehetzt

über Stock und Stein und Dornen

ihre Füße sind wund

ihr Mund ist trocken

ihr Magen murmelt

Erbarme dich meiner 

den Strenge ist ihnen genug geworden

und wieder einmal die Knute im Namen des Herrn

gestiefelte Herren gegen barfüßige Brüder

sie brauchen Salbe für ihre Füße

tröstendes Wasser duftendes Brot

ihre einzige Heimat ist der Hunger

nach Gerechtigkeit

gestiefelte Missionare

werden sie nicht bekheren

 

wir beide sind doch aus Krieg

in Kriege hineingeboren

erbarmen wir uns ihrer

  

 

PARA ALEXANDER S. EN SU 65 CUMPLEAÑOS*

 

sin patria

expulsado de su país

pero no desterrado de su lengua

ningún bosque extranjero puede sustituir al profundo corazón

de los bosques rusos

donde se cruzan y juntan todas las épocas

ningún icono (puede sustituir)

al Cristo siempre acogedor ten piedad de nosotros

susurrado bajo el velo a la luz de los cirios

 

tengamos piedad de aquellos

que creemos perdidos

en las escarpadas rutas de los peregrinos

siglos inmisericordes

se precipitan en nombre del Señor

con palos y piedras y espinas

con los pies heridos

y la boca seca

su estómago murmura

Ten piedad de mí 

la dureza es para ellos suficiente

y de nuevo el látigo en nombre del Señor

señores con botas contra hermanos descalzos

necesitan un bálsamo para los pies

el agua reconfortante, el pan fragante

su única patria es el hambre

de justicia

misioneros con botas

no se convertirán

 

pero nosotros dos nacimos

entre guerra y guerra

apiadémonos de ellos 

 

*Alexander Solzhenitsyn

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv