Ir al contenido principal

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

José Luis Rodríguez García nació en León (España) en 1947 y murió en Zaragoza en 2022.



APOYADO...


Apoyado en la barandilla del río,

mirando la espuma sucia que produce el agua

al chocar contra los pretiles,

recuerda el extranjero el gesto azul de los niños,

de las mujeres embarazadas y de los viejos,

sus ojos suplicantes mientras disparaba.

Tenía un fusil magnífico, contra el que la Onu

no podía hacer nada. Pólvora, odio.

Ahora, lejos de donde le enseñaron

el enigma vanidoso de las paralelas

y donde se ejercitó en poner trampas a los zorros blancos,

trabajará de albañil o sicario.


El agua del Ebro.

También recuerda, en la tarde de mayo,

cuando estrangularon a su madre el día de su cumpleaños

y que los diarios no informaron de nada.

El muchacho llora desconsolado.

Una niña, que lleva en sus brazos un dinosaurio de plástico

le pregunta si tiene hambre.



OPARTY...


Oparty o barierkę nad rzeką,

spoglądając na brudną pianę wyrzucaną przez wodę

gdy rozbija się o poręcz,

przybysz wspomina niebieski gest dzieci,

ciężarnych kobiet i starców,

ich błagalne spojrzenia, gdy strzelał.

Miał wspaniały karabin, na który ONZ

nie mogła nic poradzić. Proch, nienawiść.

Teraz, daleko od miejsca, gdzie nauczono go

próżnej enigmy paraleli

i gdzie szkolił się w zastawianiu pułapek na białe lisy,

będzie pracował jako murarz lub płatny zabójca.


Wody rzeki Ebro.

Pamięta też, jak po południu w maju,

uduszono jego matkę w dniu jej urodzin.

a gazety nic o tym nie napisały.

Chłopiec płacze niepocieszony.

Mała dziewczynka, niosąca w ramionach plastikowego dinozaura,

pyta go, czy jest głodny.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).