Ir al contenido principal

MAX MARTINS, traducido del portugués por José Ioskyn


Max Martins nació en 1926 en Belén (Pará, Brasil), donde murió en 2009.



NUM BAR


Num bar abaixo do Equador às cinco da manhã escrevo

meu último poema..............................Arrisco-o

ao azar do sangue sobre a mesa......mapa

de crises....cicatrizes......moscas

...........................................Gravo-o

fala de mim demão e nódoa

nós e tábua deste barco-bar
........................................que arrumo e rimo:

........................................verso-trapézio osso

........................................troço de ser

........................................escada onde

..........................................................lunar oscilo

..........................................................solitário


quando

vieram uns anjos

de gravata e me disseram: Fora!

 

 

 EN UN BAR 

 

En un bar abajo del Ecuador a las cinco de la mañana escribo

mi último poema                                                   Lo arriesgo

al infortunio de la sangre sobre la mesa       mapa

de crisis              cicatrices          moscas

                                                                 Lo grabo

habla de mí      primera mano y mancha

de nosotros y de la tabla de este barco-bar

                                                        que arreglo y rimo:

                                                        verso-trapecio      hueso

                                                        trozo de ser

                                                        escalera donde

                                                                                lunar oscilo

                                                                                solitario


hasta que

vinieron unos ángeles

con corbata y me dijeron: ¡fuera de aquí!








Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...