Ir al contenido principal

ROBERTO SOSA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Roberto Sosa nació en Yoro (Honduras) en 1930 y murió en Tegucigalpa en 2011.



LOS POBRES


Los pobres son muchos

y por eso

es imposible olvidarlos.


Seguramente

ven

en los amaneceres

múltiples edificios

donde ellos

quisieran habitar con sus hijos.


Pueden

llevar en hombros

el féretro de una estrella.


Pueden

destruir el aire como aves furiosas,

nublar el sol.


Pero desconociendo sus tesoros

entran y salen por espejos de sangre;

caminan y mueren despacio.


Por eso

es imposible olvidarlos.



DE FATTIGA


De fattiga är många

och därför

är det omöjligt att glömma dem.

 

Säkert

ser de

i gryningen

många byggnader

där de

skulle vilja bo med sina barn.

 

De kan

på sina axlar bära

en stjärnas likkista.

 

De kan

likt rasande fåglar

förstöra luften, skymma solen.

 

Men utan att känna till deras skatter

går de in i och ut ur speglar av blod;

de färdas och dör sakta.

 

Därför

är det omöjligt att glömma dem.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).