Ir al contenido principal

EVELYN SCOTT, traducida del inglés por Jonio González

Evelyn Scott nació en Clarksville (EE. UU.) en 1893 y murió en Nueva York en 1963.



FEAR

My soul leaps up at a sound.
What is the question I cannot answer,
That must be answered?
What is the blank face I must fill in with features.
My brain pulls, stretches, tears;
But I cannot open wide enough to see!
Always at the agonized point of conception,
But never conceiving.
Always giving birth,
But never born!
What is it I am to conceive?
To what must I give birth?



MIEDO

Mi alma se sobresalta ante un sonido.
¿Cuál es la pregunta que no puedo responder,
que debe responderse?
¿Cuál es el rostro liso que debo cubrir con rasgos?
Mi cerebro tira, empuja, desgarra;
¡pero no puede abrirse lo suficiente para ver!
Siempre en el agónico instante de la concepción
pero sin concebir jamás.
¡Siempre dando a luz,
pero sin nacer jamás!
¿Qué es lo que he de concebir?
¿A qué debo dar a luz?








Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).