Ir al contenido principal

FRANCIS JAMMES, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Francis Jammes nació en Tournay (Francia) en 1868 y murió en Hasparren en 1938.



ÉLÉGIE TROISIÈME 


Ce pays a la fraîcheur molle des bords des eaux.
Les chemins s’enfoncent obscurément, noirs de mousses,
vers des épaisseurs bleues pleines d’ombre d’amour.
Le ciel est trop petit sur des arbres trop hauts.
C’est ici que je viens promener ma tristesse,
chez des amis et que, lentement, au soleil,
le long des fleurs je m’adoucis et je me traîne.
Ils s’inquiètent de mon cœur et de sa peine,
et je ne sais pas trop ce qu’il faut leur répondre.


Peut-être, quand je serai mort, un enfant doux
se rappellera qu’il a vu passer dans l’allée
un jeune homme, en chapeau de soleil, qui fumait
sa pipe doucement dans un matin d’Été.

Et toi que j’ai quittée, tu ne m’auras pas vu,
tu ne m’auras pas vu ici, songeant à toi
et traînant mon ennui aussi grand que les bois…
Et d’ailleurs, toi non plus, tu ne comprendrais pas,
car je suis loin de toi et tu es loin de moi.
Je ne regrette pas ta bouche blanche et rose.
Mais alors, pourquoi est-ce que je souffre encore?

Si tu le sais, amie, arrive et dis-le-moi.
Dis-moi pourquoi, lorsque je suis souffrant,
il semble que les arbres comme moi soient malades?
Est-ce qu’ils mourront aussi en même temps que moi?
Est-ce que le ciel mourra ? Est-ce que tu mourras?

 


ELEGÍA TERCERA

 

Este país tiene el frescor tenue de la orilla del agua.
Los senderos se hunden oscuramente, negros de musgo,
hacia espesuras azules llenas de sombra de amor.
El cielo es demasiado pequeño sobre árboles demasiado altos.
Aquí saco a pasear mi tristeza,
a casa de amigos y, despacio, al sol,
a lo largo de las flores me enternezco y me arrastro.
Ellos se preocupan por mi corazón y su dolor
y no sé muy bien qué decirles.

Tal vez, cuando muera, algún niño bueno
recordará que vio pasar por el camino
a un joven, con sombrero de sol, fumando
su pipa tranquilamente en una mañana de verano.

Y tú, a quien he dejado, no me habrás visto,
no me habrás visto aquí, pensando en ti
y arrastrando mi aburrimiento tan grande como el bosque...
Y además, tampoco lo entenderías,
porque estoy lejos de ti y tú estás lejos de mí.
No echo de menos tu boca blanca y rosa.
Pero entonces, ¿por qué sigo sufriendo?

Si lo sabes, amigo, ven y dímelo.
Dime ¿por qué, cuando estoy sufriendo,
parece que los árboles como yo están enfermos?
¿Morirán también conmigo?
¿Morirá el cielo? ¿Morirás tú?






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...