Ir al contenido principal

FRANCIS JAMMES, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Francis Jammes nació en Tournay (Francia) en 1868 y murió en Hasparren en 1938.



ÉLÉGIE TROISIÈME 


Ce pays a la fraîcheur molle des bords des eaux.
Les chemins s’enfoncent obscurément, noirs de mousses,
vers des épaisseurs bleues pleines d’ombre d’amour.
Le ciel est trop petit sur des arbres trop hauts.
C’est ici que je viens promener ma tristesse,
chez des amis et que, lentement, au soleil,
le long des fleurs je m’adoucis et je me traîne.
Ils s’inquiètent de mon cœur et de sa peine,
et je ne sais pas trop ce qu’il faut leur répondre.


Peut-être, quand je serai mort, un enfant doux
se rappellera qu’il a vu passer dans l’allée
un jeune homme, en chapeau de soleil, qui fumait
sa pipe doucement dans un matin d’Été.

Et toi que j’ai quittée, tu ne m’auras pas vu,
tu ne m’auras pas vu ici, songeant à toi
et traînant mon ennui aussi grand que les bois…
Et d’ailleurs, toi non plus, tu ne comprendrais pas,
car je suis loin de toi et tu es loin de moi.
Je ne regrette pas ta bouche blanche et rose.
Mais alors, pourquoi est-ce que je souffre encore?

Si tu le sais, amie, arrive et dis-le-moi.
Dis-moi pourquoi, lorsque je suis souffrant,
il semble que les arbres comme moi soient malades?
Est-ce qu’ils mourront aussi en même temps que moi?
Est-ce que le ciel mourra ? Est-ce que tu mourras?

 


ELEGÍA TERCERA

 

Este país tiene el frescor tenue de la orilla del agua.
Los senderos se hunden oscuramente, negros de musgo,
hacia espesuras azules llenas de sombra de amor.
El cielo es demasiado pequeño sobre árboles demasiado altos.
Aquí saco a pasear mi tristeza,
a casa de amigos y, despacio, al sol,
a lo largo de las flores me enternezco y me arrastro.
Ellos se preocupan por mi corazón y su dolor
y no sé muy bien qué decirles.

Tal vez, cuando muera, algún niño bueno
recordará que vio pasar por el camino
a un joven, con sombrero de sol, fumando
su pipa tranquilamente en una mañana de verano.

Y tú, a quien he dejado, no me habrás visto,
no me habrás visto aquí, pensando en ti
y arrastrando mi aburrimiento tan grande como el bosque...
Y además, tampoco lo entenderías,
porque estoy lejos de ti y tú estás lejos de mí.
No echo de menos tu boca blanca y rosa.
Pero entonces, ¿por qué sigo sufriendo?

Si lo sabes, amigo, ven y dímelo.
Dime ¿por qué, cuando estoy sufriendo,
parece que los árboles como yo están enfermos?
¿Morirán también conmigo?
¿Morirá el cielo? ¿Morirás tú?






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...