Ir al contenido principal

ROSA CUNQUEIRA, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Rosa Cunqueira (seudónimo de Rosa Rodríguez) nació en Degaña (Asturias) en 1971 y murió en Padua (Italia) en 2024.



TOU


Tou cansada dafeitu

cansada d’escuitar

rendida nos recuerdos

atristecida namás.

Tou descalza con zapatos

sucia d.davada con xabón

anueitada sin suenu

ya viva sin compasión.

Tou xubindo sin ser cuesta

cantando sin corazón

rinxindo sin ad.degría

murindo ya sin dolor.

Tou cad.dando con palabras

xelada ya con el sol

desesperada nel alma

desnuda ya sin pudor.

Tou aveirada del cielu

trabachando sin sudor

volando sin ser páxaru

falando sin tener voz.

Tou chorando sin d.dágrimas

fonte seca por dientro

reposando na solombra

viva ya sin ad.dientu.


 

ESTOY


Estoy totalmente cansada

cansada de escuchar

agotada en los recuerdos

apenada nada más.

Estoy descalza con zapatos

sucia lavada con jabón

dormida sin sueño

y viva sin compasión.

Estoy subiendo sin haber cuesta

cantando sin corazón

respirando sin alegría

muriendo y sin dolor.

Estoy callando con palabras

helada y con el sol

desesperada en el alma

desnuda y sin pudor.

Estoy al abrigo del cielo

trabajando sin sudor

volando sin ser pájaro

hablando sin tener voz.

Estoy llorando sin lágrimas

fuente seca por dentro

reposando en la sombra

viva y sin aliento.


 



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...