Ir al contenido principal

ROSA CUNQUEIRA, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Rosa Cunqueira (seudónimo de Rosa Rodríguez) nació en Degaña (Asturias) en 1971 y murió en Padua (Italia) en 2024.



TOU


Tou cansada dafeitu

cansada d’escuitar

rendida nos recuerdos

atristecida namás.

Tou descalza con zapatos

sucia d.davada con xabón

anueitada sin suenu

ya viva sin compasión.

Tou xubindo sin ser cuesta

cantando sin corazón

rinxindo sin ad.degría

murindo ya sin dolor.

Tou cad.dando con palabras

xelada ya con el sol

desesperada nel alma

desnuda ya sin pudor.

Tou aveirada del cielu

trabachando sin sudor

volando sin ser páxaru

falando sin tener voz.

Tou chorando sin d.dágrimas

fonte seca por dientro

reposando na solombra

viva ya sin ad.dientu.


 

ESTOY


Estoy totalmente cansada

cansada de escuchar

agotada en los recuerdos

apenada nada más.

Estoy descalza con zapatos

sucia lavada con jabón

dormida sin sueño

y viva sin compasión.

Estoy subiendo sin haber cuesta

cantando sin corazón

respirando sin alegría

muriendo y sin dolor.

Estoy callando con palabras

helada y con el sol

desesperada en el alma

desnuda y sin pudor.

Estoy al abrigo del cielo

trabajando sin sudor

volando sin ser pájaro

hablando sin tener voz.

Estoy llorando sin lágrimas

fuente seca por dentro

reposando en la sombra

viva y sin aliento.


 



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...