Ir al contenido principal

HUMBERTO MEGGET, traducido al inglés por Rowena Hill

Humberto Megget nació en Paysandú (Uruguay) en 1926 y murió en Montevideo en  1951.



CUANDO TÚ ESTÉS DISPUESTA

 

Cuando tú estés dispuesta

comeremos

un pedazo de manzana en automóvil

y cuando regresemos

de una higuera recogeremos higos

y alimentaremos a gorriones vagabundos

cuando tú estés dispuesta

se sobreentiende

nos entretendremos en aprender el idioma de lombrices

en dibujar con carbones caravanas de hormigas

y luego subiremos como por un tronco hacia la montaña

y plantaremos la primera flor para sonrisa de los aviadores.

Cuando tú estés dispuesta haremos tantas cosas

nos pondremos a descansar bajo las palmeras

y a descubrir cómo se hacen el amor los grillos

luego correremos con nuestras alforjas al mar

y las llenaremos de espumas

qué agitaremos en el espacio para que formen sobre nuestros cuerpos techas;

que cobijarán el secreto de nuestras representaciones nocturnas

siempre

claro está

cuando tú estés dispuesta.

 

 

WHEN YOU ARE WILLING

 

When you are willing

we will eat

a piece of apple in a car

and when we get back

we’ll eat figs from a fig tree

and we’ll feed vagrant sparrows

when you are willing

it’s understood

we’ll amuse ourselves learning worms’ language

drawing with charcoal caravans of ants

and then we’ll climb as if up a trunk toward the mountain

and we’ll plant the first flower to make aviators smile.

When you are willing we’ll do so many things

we’ll go and rest under the palm trees

and discover how crickets make love

then we’ll run with our knapsacks to the sea

and we’ll fill them with foam

which we’ll shake in space so it forms roofs over our bodies;

it will shelter the secret of our night’s performances

always

of course

when you are willing.




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...