Ir al contenido principal

HUMBERTO MEGGET, traducido al inglés por Rowena Hill

Humberto Megget nació en Paysandú (Uruguay) en 1926 y murió en Montevideo en  1951.



CUANDO TÚ ESTÉS DISPUESTA

 

Cuando tú estés dispuesta

comeremos

un pedazo de manzana en automóvil

y cuando regresemos

de una higuera recogeremos higos

y alimentaremos a gorriones vagabundos

cuando tú estés dispuesta

se sobreentiende

nos entretendremos en aprender el idioma de lombrices

en dibujar con carbones caravanas de hormigas

y luego subiremos como por un tronco hacia la montaña

y plantaremos la primera flor para sonrisa de los aviadores.

Cuando tú estés dispuesta haremos tantas cosas

nos pondremos a descansar bajo las palmeras

y a descubrir cómo se hacen el amor los grillos

luego correremos con nuestras alforjas al mar

y las llenaremos de espumas

qué agitaremos en el espacio para que formen sobre nuestros cuerpos techas;

que cobijarán el secreto de nuestras representaciones nocturnas

siempre

claro está

cuando tú estés dispuesta.

 

 

WHEN YOU ARE WILLING

 

When you are willing

we will eat

a piece of apple in a car

and when we get back

we’ll eat figs from a fig tree

and we’ll feed vagrant sparrows

when you are willing

it’s understood

we’ll amuse ourselves learning worms’ language

drawing with charcoal caravans of ants

and then we’ll climb as if up a trunk toward the mountain

and we’ll plant the first flower to make aviators smile.

When you are willing we’ll do so many things

we’ll go and rest under the palm trees

and discover how crickets make love

then we’ll run with our knapsacks to the sea

and we’ll fill them with foam

which we’ll shake in space so it forms roofs over our bodies;

it will shelter the secret of our night’s performances

always

of course

when you are willing.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...