Ir al contenido principal

HUMBERTO MEGGET, traducido al inglés por Rowena Hill

Humberto Megget nació en Paysandú (Uruguay) en 1926 y murió en Montevideo en  1951.



CUANDO TÚ ESTÉS DISPUESTA

 

Cuando tú estés dispuesta

comeremos

un pedazo de manzana en automóvil

y cuando regresemos

de una higuera recogeremos higos

y alimentaremos a gorriones vagabundos

cuando tú estés dispuesta

se sobreentiende

nos entretendremos en aprender el idioma de lombrices

en dibujar con carbones caravanas de hormigas

y luego subiremos como por un tronco hacia la montaña

y plantaremos la primera flor para sonrisa de los aviadores.

Cuando tú estés dispuesta haremos tantas cosas

nos pondremos a descansar bajo las palmeras

y a descubrir cómo se hacen el amor los grillos

luego correremos con nuestras alforjas al mar

y las llenaremos de espumas

qué agitaremos en el espacio para que formen sobre nuestros cuerpos techas;

que cobijarán el secreto de nuestras representaciones nocturnas

siempre

claro está

cuando tú estés dispuesta.

 

 

WHEN YOU ARE WILLING

 

When you are willing

we will eat

a piece of apple in a car

and when we get back

we’ll eat figs from a fig tree

and we’ll feed vagrant sparrows

when you are willing

it’s understood

we’ll amuse ourselves learning worms’ language

drawing with charcoal caravans of ants

and then we’ll climb as if up a trunk toward the mountain

and we’ll plant the first flower to make aviators smile.

When you are willing we’ll do so many things

we’ll go and rest under the palm trees

and discover how crickets make love

then we’ll run with our knapsacks to the sea

and we’ll fill them with foam

which we’ll shake in space so it forms roofs over our bodies;

it will shelter the secret of our night’s performances

always

of course

when you are willing.




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...