Ir al contenido principal

HUMBERTO MEGGET, traducido al inglés por Rowena Hill

Humberto Megget nació en Paysandú (Uruguay) en 1926 y murió en Montevideo en  1951.



CUANDO TÚ ESTÉS DISPUESTA

 

Cuando tú estés dispuesta

comeremos

un pedazo de manzana en automóvil

y cuando regresemos

de una higuera recogeremos higos

y alimentaremos a gorriones vagabundos

cuando tú estés dispuesta

se sobreentiende

nos entretendremos en aprender el idioma de lombrices

en dibujar con carbones caravanas de hormigas

y luego subiremos como por un tronco hacia la montaña

y plantaremos la primera flor para sonrisa de los aviadores.

Cuando tú estés dispuesta haremos tantas cosas

nos pondremos a descansar bajo las palmeras

y a descubrir cómo se hacen el amor los grillos

luego correremos con nuestras alforjas al mar

y las llenaremos de espumas

qué agitaremos en el espacio para que formen sobre nuestros cuerpos techas;

que cobijarán el secreto de nuestras representaciones nocturnas

siempre

claro está

cuando tú estés dispuesta.

 

 

WHEN YOU ARE WILLING

 

When you are willing

we will eat

a piece of apple in a car

and when we get back

we’ll eat figs from a fig tree

and we’ll feed vagrant sparrows

when you are willing

it’s understood

we’ll amuse ourselves learning worms’ language

drawing with charcoal caravans of ants

and then we’ll climb as if up a trunk toward the mountain

and we’ll plant the first flower to make aviators smile.

When you are willing we’ll do so many things

we’ll go and rest under the palm trees

and discover how crickets make love

then we’ll run with our knapsacks to the sea

and we’ll fill them with foam

which we’ll shake in space so it forms roofs over our bodies;

it will shelter the secret of our night’s performances

always

of course

when you are willing.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).