Ir al contenido principal

NICOLE DRANO-STAMBERG, traducida al español por Miguel Ángel Real

Nicole Drano-Stamberg nació en Lodève (Francia) en 1937 y murió en Frontignan en 2023.


VIE

Tremblante et tendre
Est la cadence des mouvements de l’herbe.
On ne se rappelle jamais comment elle est
Exactement.
 

L’effleurer seulement,
Elle se penche, se raidit et se dégage,
Appartient au monde.
Elle lui murmure des secrets.
 

Essayez de la saisir
Elle vous striera la paume.
Quelques gouttes de sang
Se mettront à briller.
 

En se cachant dans le poème
A-t-elle dit : «Je veux vivre
Au milieu de vous humains! Avec les mots
Préparer les lendemains.»

 

VIDA

Tembloroso y tierno
Es el compás de los movimientos de la hierba.
Una nunca recuerda cómo es
Exactamente.

Basta con rozarla,
Se inclina, se endurece y se desprende,
Pertenece al mundo.
Le susurra secretos.

Tratad de agarrarla
Os arañará la palma de la mano.
Unas gotas de sangre
Empezarán a brillar.

Escondida en el poema
Dijo: «¡Quiero vivir
Entre vosotros, los humanos! Con palabras
Para preparar el mañana.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...