Ir al contenido principal

ÁNGEL SOPEÑA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Ángel Sopeña nació en 1952 en Santander (España), donde murió en 2025).



IMAGEN DE LO OSCURO

A Tony Limeres

Creían los indígenas
que las cámaras capturaban su alma y
tenían miedo al vacío
y no posaban,
no querían entregar su espíritu al extraño.
También yo siento un hueco en mí
y no lo llena el aire
ni el agua blanca de la estrella.
Ha velado la foto el color de mis ojos,
aquella vida blanda de la infancia,
el alma que a todos escondía.
Ahora, una máquina dibuja en lo oscuro un retrato y
cambia el color del aire,
se abre la puerta
sepia de los sueños,
soy otro,
soy yo.


ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ

Στον Τόνυ Λιμέρες

Πίστευαν οι ιθαγενείς
πως οι κάμερες αιχμαλώτιζαν την ψυχή τους και φοβόντουσαν το κενό
και δεν πόζαραν,
δεν ήθελαν να παραδώσουν το πνεύμα τους στο παράξενο.
Κι εγώ επίσης αισθάνομαι ένα κενό μέσα μου
και δεν το γεμίζει ούτε ο αέρας
ούτε το λευκό νερό του αστεριού.
Σκίασε την φωτογραφία το χρώμα των ματιών μου,
αυτή την τρυφερή ζωή της παιδικής ηλικίας,
την ψυχή που κρυβόταν απ’όλους.
Τώρα,μια μηχανή σχεδιάζει στο σκοτάδι ένα πορτρέτο
και αλλάζει το χρώμα του αέρα,
ανοίγει την σέπια πόρτα
των ονείρων,
είμαι άλλος,
είμαι εγώ.



Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...