Ir al contenido principal

ÁNGEL SOPEÑA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Ángel Sopeña nació en 1952 en Santander (España), donde murió en 2025).



IMAGEN DE LO OSCURO

A Tony Limeres

Creían los indígenas
que las cámaras capturaban su alma y
tenían miedo al vacío
y no posaban,
no querían entregar su espíritu al extraño.
También yo siento un hueco en mí
y no lo llena el aire
ni el agua blanca de la estrella.
Ha velado la foto el color de mis ojos,
aquella vida blanda de la infancia,
el alma que a todos escondía.
Ahora, una máquina dibuja en lo oscuro un retrato y
cambia el color del aire,
se abre la puerta
sepia de los sueños,
soy otro,
soy yo.


ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ

Στον Τόνυ Λιμέρες

Πίστευαν οι ιθαγενείς
πως οι κάμερες αιχμαλώτιζαν την ψυχή τους και φοβόντουσαν το κενό
και δεν πόζαραν,
δεν ήθελαν να παραδώσουν το πνεύμα τους στο παράξενο.
Κι εγώ επίσης αισθάνομαι ένα κενό μέσα μου
και δεν το γεμίζει ούτε ο αέρας
ούτε το λευκό νερό του αστεριού.
Σκίασε την φωτογραφία το χρώμα των ματιών μου,
αυτή την τρυφερή ζωή της παιδικής ηλικίας,
την ψυχή που κρυβόταν απ’όλους.
Τώρα,μια μηχανή σχεδιάζει στο σκοτάδι ένα πορτρέτο
και αλλάζει το χρώμα του αέρα,
ανοίγει την σέπια πόρτα
των ονείρων,
είμαι άλλος,
είμαι εγώ.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...