Ir al contenido principal

ANTONIO JIMÉNEZ MILLÁN, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Antonio Jiménez Millán nació en Granada (España) en 1954 y murió en Málaga en 2015.



CAFÉ MARTINHO DA ARCADA 


Por que fiz eu dos sonhos


A minha única vida?


Fernando Pessoa


 

A Silvia


 

A ver: cómo le explico yo a mi hija


quién era ese señor con sombrero y abrigo


que sale en el cartel, junto a la puerta


del Martinho da Arcada.

 

Son los últimos días de diciembre.

 

Solamente una pausa, un desafío al viento,


para hacer una foto en la fachada


del café más antiguo de Lisboa.


Allí, donde la bruma cubre el estuario,


brillaban esta tarde los puentes, a lo lejos,


las luces de los barcos nos trajeron el mapa


de países distantes y oscuras travesías


de las que él seguramente hablaba


en la mesa donde solía sentarse.


 

No lejos de la plaza,


un portal de la calle Doradores


me recordó la sombra


del que siempre quería


vivir la vida en forma de novela,


habitar las páginas de un libro,


evadirse de su realidad,


ser otro.


 

¿Pero quién era ese señor?,


me vuelve a preguntar mi hija.


Cómo contarle que el oficinista


Bernardo Soares, el contable discreto


de la calle Doradores,


era muy diferente a Ricardo Reis,


a Alberto Caeiro,


y más aún a Álvaro de Campos,


y, en el fondo, eran todos el señor del cartel.


El que escuchaba dentro de sí mismo


las discusiones de los personajes


que existían en su imaginación,


quizás como un reflejo


o un sentimiento de la naturaleza:


ser todo el universo y a la vez


su mínima expresión,


asumir la moral y la falta de moral,


apurar hasta el fondo las ciudades modernas


o retirarse igual que haría un monje,


lejos de los asuntos terrenales,


por seguir a los clásicos.


 

Pero el café


lleva cerrado no sé cuánto tiempo,


a pesar del verde intenso en la madera


y los cristales limpios


que dejan ver un interior vacío.


Atraviesa la Plaza del Comercio


el tranvía que sube hacia la Alfama,


se mueve en el pasado su sonido ronco,


mientras yo pienso en el futuro de mi hija:


no sé si alguna vez se acordará


del viento en estas calles de la Baixa,


si tendrá que inventarse un personaje


o si podrán caber todos sus sueños


en una sola vida.




CAFÉ MARTINHO DA ARCADA


Varför gjorde du två drömmar 

av mitt enda liv?

Fernando Pessoa

 

Till Silvia


Låt mig se: hur förklararar jag för min dotter

Vem som var denne herre med hatt och rock

som går ut i kontoret, bredvid dörren

till Martinho da la Arcada. 

Det är i slutet av december.

 

Bara en paus, en utmaning mot vinden,

för att ta ett fotografi på fasaden

på Lissabons äldsta kafé.

Där, där dimman täcker flodmynningen,

strålade ljusen på broarna den här eftermiddagen på båtarna på håll,

kartan bar med sig båtarnas ljus

från länder långt bort och mörka kryssningar

som han säkert talade om

vid bordet som han satte sig vid.

 

Inte långt från torget,

en portal på Calle Doradores

kom skuggan ihåg mig

av den som alltid ville

leva livet som en roman,

bo på sidorna som i en bok,

fly från verkligheten,

vara en annan.

 

Men vem var denne herre?

frågar mig min dotter igen.

hur ska jag berätta för henne att kontoristen

Bernardo Soares, den diskrete kamrern

från la calle Doradores,

var mycket olika Ricardo Reis,

och Alberto Caeiro,

ännu mera än Àlvaro de Campos,

och i botten var de alla herrn på kontoret.

Han som lyssnade inom sig själv

arbetskamraternas diskussioner

som levde i hans fantasi,

kanske som en reflex

eller en naturkänsla:

att vara hela universum och på samma gång

dess minsta uttryck,

påtar sig moral och bristen på moral

dricka ur till botten de moderna städerna

eller dra sig tillbaka som en munk skulle göra,

långt borta från de jordiska angelägenheterna,

för att följa klassikerna.

men caféét

har varit stängt jag vet inte hur länge,

trots det intensiva gröna i träet

och de rena fönstren som låter se ett tomt inre.

Den korsar Handelsplatsen.

spårvagnen som går upp till Alfama,

den rör sig i det förflutna med sitt rossliga ljud,

medan jag tänker på min dotters framtid:

jag vet inte om hon någon gång kommer att komma ihåg

vinden på dessa gator i Baixa,

om hon måste uppfinna en person

eller om de kan rymmas alla drömmarna

I ett ensamt liv.

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...