Ir al contenido principal

JUDITH WRIGHT, traducida del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Judith Wright nació en Armidale (Australia) en 1915 y murió en Canberra en 2000.


ALL THINGS CONSPIRE

All things conspire to hold me from you –

even my love,

since that would mask you and unname you

till merely woman and man we live.

All men wear arms against the rebel –

and they are wise,

since the sound world they know and stable

is eaten away by lovers’ eyes.

All things conspire to stand between us –

even you and I,

who still command us, still unjoin us,

and drive us forward till we die.

Not till those fiery ghosts are laid

shall we be one.

Till then, they whet our double blade

and use the turning world for stone.

 


TODO CONSPIRA


Todo conspira para retenerme lejos de ti

-incluso mi amor,

ya que esto te enmascara y te arrebata el nombre

hasta solamente vivir como hombre y mujer.

Todos los hombres llevan armas contra los rebeldes -

y son sabios,

ya que el mundo lúcido y estable que conocen

lo devoran los ojos de los amantes.

Todo conspira para interponerse entre nosotros –

incluso tú y yo,

los que todavía nos mandan, los que todavía nos separan,

y nos arrastran hasta la muerte.

Hasta que no venzamos a estos feroces fantasmas

no seremos uno.

Hasta entonces, afilarán nuestra doble hoja

y usarán de piedra el mundo cambiante.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...