Ir al contenido principal

JUDITH WRIGHT, traducida del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Judith Wright nació en Armidale (Australia) en 1915 y murió en Canberra en 2000.


ALL THINGS CONSPIRE

All things conspire to hold me from you –

even my love,

since that would mask you and unname you

till merely woman and man we live.

All men wear arms against the rebel –

and they are wise,

since the sound world they know and stable

is eaten away by lovers’ eyes.

All things conspire to stand between us –

even you and I,

who still command us, still unjoin us,

and drive us forward till we die.

Not till those fiery ghosts are laid

shall we be one.

Till then, they whet our double blade

and use the turning world for stone.

 


TODO CONSPIRA


Todo conspira para retenerme lejos de ti

-incluso mi amor,

ya que esto te enmascara y te arrebata el nombre

hasta solamente vivir como hombre y mujer.

Todos los hombres llevan armas contra los rebeldes -

y son sabios,

ya que el mundo lúcido y estable que conocen

lo devoran los ojos de los amantes.

Todo conspira para interponerse entre nosotros –

incluso tú y yo,

los que todavía nos mandan, los que todavía nos separan,

y nos arrastran hasta la muerte.

Hasta que no venzamos a estos feroces fantasmas

no seremos uno.

Hasta entonces, afilarán nuestra doble hoja

y usarán de piedra el mundo cambiante.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).