Ir al contenido principal

JUDITH WRIGHT, traducida del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Judith Wright nació en Armidale (Australia) en 1915 y murió en Canberra en 2000.


ALL THINGS CONSPIRE

All things conspire to hold me from you –

even my love,

since that would mask you and unname you

till merely woman and man we live.

All men wear arms against the rebel –

and they are wise,

since the sound world they know and stable

is eaten away by lovers’ eyes.

All things conspire to stand between us –

even you and I,

who still command us, still unjoin us,

and drive us forward till we die.

Not till those fiery ghosts are laid

shall we be one.

Till then, they whet our double blade

and use the turning world for stone.

 


TODO CONSPIRA


Todo conspira para retenerme lejos de ti

-incluso mi amor,

ya que esto te enmascara y te arrebata el nombre

hasta solamente vivir como hombre y mujer.

Todos los hombres llevan armas contra los rebeldes -

y son sabios,

ya que el mundo lúcido y estable que conocen

lo devoran los ojos de los amantes.

Todo conspira para interponerse entre nosotros –

incluso tú y yo,

los que todavía nos mandan, los que todavía nos separan,

y nos arrastran hasta la muerte.

Hasta que no venzamos a estos feroces fantasmas

no seremos uno.

Hasta entonces, afilarán nuestra doble hoja

y usarán de piedra el mundo cambiante.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...