Ir al contenido principal

RUBEM FONSECA, traducido del portugués por José Ioskyn

Rubem Fonseca nació en Juiz de Fora (Brasil) en 1925 y murió en Rio de Janeiro en 2020.



ÂMBAR GRIS


Como todos sabem

o animal mais inteligente

que existe é o cachalote.

Ele não vai à lua porque

Apenas quer ser feliz

e também (confesso) nāo tem

o dedo polegar.

Mas basta ouvir uma só vez

a Nona de Beethoven,

ou as obras completas de Lennon &

Mc Cartney,

ou o Ulisses,

ou os Elementos de bibliologia,

que sua mente computaplexa

armazena tudo e reproduz nota por

nota, palavra por

palavra, a qualquer momento,

pelo resto da vida.

“Professor Lilly,

V. Sa. que é o maior neurofisiologista

especialista em

physeter macrocephalus,

quem é mais inteligente:

o homem ou o cachalote?”

“O cachalote, evidentemente.”

“Professor Lilly,

V. Sa. que é outrossim

especialista em

delphinus delphis,

quem é mais inteligente,

ou homem ou o golfinho?”

“Empatam. Mas os astutos maneirismos,

truques e tricas do golfinho

levam-me a supor

que o QI do golfinho

seja um pouco superior.

“Permita-me que chame

-              continua o doutor Lilly –

minha jovem (e linda)

assistente, a doutora

Margaret Howe, que viveu com

um golfinho chamado Peter,

durante dois anos e meio.”

“Nossa vida sexual foi um fracasso”,

diz a doutora Margaret,

“ele queria,

eu queria.

Peter inclusive estava aprendendo inglês,

mas eu peguei uma pneumonia

no fundo de nossa piscina escura,

e sem mais nem menos

acabamos.”

“De qualquer forma”

diz o doutor Lilly,

“a comunicaçāo interespécies

já é um fato.”





ÁMBAR GRIS

 

Como todos saben

El animal más inteligente

que existe es el cachalote.

Él no viaja a la luna porque

se conforma con ser feliz

y tampoco (ha confesado) tiene

el dedo pulgar.

Pero le basta con escuchar una sola vez

la Novena de Beethoven,

o las obras completas de Lennon &

Mc Cartney,

o el Ulises,

o los Elementos de bibliología,

que ya su mente computapleja

almacena todo y reproduce nota

por nota, palabra por

palabra, en cualquier momento,

por el resto de su vida.

“Profesor Lilly,

V. Señoría, Ud. es el neurofisiólogo más importante

especialista en

physeter macrocephalus,

¿Quién es más inteligente

el hombre o el cachalote?”

“El cachalote, evidentemente.”

“Profesor Lilly,

V. Señoría, Ud. es también

especialista en

delphinus delphis,

¿Quién es más inteligente

el hombre o el delfín?”

“Están empatados. Pero las astutas maneras

trucos y tretas del delfín

me llevan a suponer

que el C.I. del delfín

es un poco superior".

“Permítame que llame

-              continúa el doctor Lilly –

a mi joven (y linda)

asistente, la doctora

Margaret Howe, que convivió con

un delfín llamado Peter,

durante dos años y medio”.

“Nuestra vida sexual fue un fracaso”,

dijo la doctora Margaret,

“él quería,

yo quería,

Peter inclusive estaba aprendiendo inglés,

pero me pesqué una neumonía

en el fondo de nuestra piscina oscura,

y sin más y sin menos

terminamos.”

“De cualquier forma”,

dijo el doctor Lilly,

“la comunicación interespecies

ya es un hecho.”





 






Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...