Ir al contenido principal

JULES SUPERVIELLE, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Jules Supervielle nació en Montevideo (Uruguay) en 1884 y murió en París (Francia) en 1960.





    C'EST VOUS QUAND ÊTES PARTIE


            C'est vous quand vous êtes partie,

            L'air peu à peu qui se referme

            Mais toujours prêt à se rouvrir

            Dans sa tremblante cicatrice

            Et c'est mon âme à contre-jou

            Si profondément étourdie

            De ce brusque manque d'amour

            Qu'elle n'en trouve plus sa forme

            Entre la douleur et l'oubli.

            Et c'est mon cœur mal protégé

            Par un peu de chair et tant d'ombre

            Qui se fait au goût de la tombe

            Dans ce rien de jour étouffé

            Tombant des autres, goutte à goutte,

            Miel secret de ce qui n'est plus

            Qu'un peu de rêve révolu.



            ERAS TÚ CUANDO TE FUISTE 


            Eras tú cuando te fuiste

            El aire poco a poco se cerraba

            Pero siempre listo para volverse a abrir

            En su cicatriz temblorosa

            Y es mi alma a contra luz

            Tan profundamente aturdida

            Por esta repentina falta de amor

            Que ya no puede encontrar su forma

            Entre el dolor y el olvido.

            Y es mi corazón mal protegido

            Por un poco de carne y tanta sombra

            Que se acostumbra al sabor de la tumba

            En este parvo día ahogado

            Cayendo de los otros, gota a gota

            Miel secreta de lo que ya no es

            Sino un leve sueño ya pasado.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...