Ir al contenido principal

JULES SUPERVIELLE, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Jules Supervielle nació en Montevideo (Uruguay) en 1884 y murió en París (Francia) en 1960.





    C'EST VOUS QUAND ÊTES PARTIE


            C'est vous quand vous êtes partie,

            L'air peu à peu qui se referme

            Mais toujours prêt à se rouvrir

            Dans sa tremblante cicatrice

            Et c'est mon âme à contre-jou

            Si profondément étourdie

            De ce brusque manque d'amour

            Qu'elle n'en trouve plus sa forme

            Entre la douleur et l'oubli.

            Et c'est mon cœur mal protégé

            Par un peu de chair et tant d'ombre

            Qui se fait au goût de la tombe

            Dans ce rien de jour étouffé

            Tombant des autres, goutte à goutte,

            Miel secret de ce qui n'est plus

            Qu'un peu de rêve révolu.



            ERAS TÚ CUANDO TE FUISTE 


            Eras tú cuando te fuiste

            El aire poco a poco se cerraba

            Pero siempre listo para volverse a abrir

            En su cicatriz temblorosa

            Y es mi alma a contra luz

            Tan profundamente aturdida

            Por esta repentina falta de amor

            Que ya no puede encontrar su forma

            Entre el dolor y el olvido.

            Y es mi corazón mal protegido

            Por un poco de carne y tanta sombra

            Que se acostumbra al sabor de la tumba

            En este parvo día ahogado

            Cayendo de los otros, gota a gota

            Miel secreta de lo que ya no es

            Sino un leve sueño ya pasado.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...