Ir al contenido principal

JULES SUPERVIELLE, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Jules Supervielle nació en Montevideo (Uruguay) en 1884 y murió en París (Francia) en 1960.





    C'EST VOUS QUAND ÊTES PARTIE


            C'est vous quand vous êtes partie,

            L'air peu à peu qui se referme

            Mais toujours prêt à se rouvrir

            Dans sa tremblante cicatrice

            Et c'est mon âme à contre-jou

            Si profondément étourdie

            De ce brusque manque d'amour

            Qu'elle n'en trouve plus sa forme

            Entre la douleur et l'oubli.

            Et c'est mon cœur mal protégé

            Par un peu de chair et tant d'ombre

            Qui se fait au goût de la tombe

            Dans ce rien de jour étouffé

            Tombant des autres, goutte à goutte,

            Miel secret de ce qui n'est plus

            Qu'un peu de rêve révolu.



            ERAS TÚ CUANDO TE FUISTE 


            Eras tú cuando te fuiste

            El aire poco a poco se cerraba

            Pero siempre listo para volverse a abrir

            En su cicatriz temblorosa

            Y es mi alma a contra luz

            Tan profundamente aturdida

            Por esta repentina falta de amor

            Que ya no puede encontrar su forma

            Entre el dolor y el olvido.

            Y es mi corazón mal protegido

            Por un poco de carne y tanta sombra

            Que se acostumbra al sabor de la tumba

            En este parvo día ahogado

            Cayendo de los otros, gota a gota

            Miel secreta de lo que ya no es

            Sino un leve sueño ya pasado.







Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...