Ir al contenido principal

Entradas

MARTÍN ADÁN, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Martín Adán nació en 1908 en Lima (Perú), donde murió en 1985. EL SOL El sol brincó en el árbol. Después todo fue pájaros. Lejos, aquí, llovía el cielo de tus manos, un cielo pequeñito, profundo, solitario. Hora   todo es distancia, ceguedad, aletazo. SŁOŃCE Słońce zeskoczyło na drzewo. Potem były już tylko ptaki. Daleko, tutaj, padał deszcz niebo twoich rąk, maleńkie niebo, głębokie, samotne. Czas wszystko jest odległością, oślepieniem, trzepotem skrzydeł. Słońce na drzewie ma zmartwienia ptaka .

CHARLES SIMIC, traducido del inglés por Jonio González

Charles Simic nació en 1938 en Belgrado (Yugoslavia, actual Serbia) y murió en Dover (EE. UU.) en 2023. FEAR Fear passes from man to man Unknowing, As one leaf passes its shudder To another. All at once the whole tree is trembling And there is no sign of the wind     MIEDO El miedo pasa de un hombre a otro inadvertido, del mismo modo que una hoja pasa su estremecimiento a otra. Todo el árbol tiembla de repente y no hay señal alguna de viento.

MARÍA EUGENIA VAZ FERREIRA, traducida al árabe por Aziz Tazi

María Eugenia Vaz Ferreira nació en 1878 en Montevideo, donde murió en 1924. LA RIMA VACUA Grito de sapo llega hasta mí de las nocturnas charcas... la tierra está borrosa y las estrellas me han vuelto las espaldas. Grito de sapo, mueca de la armonía, sin tono, sin eco, llega hasta mí de las nocturnas charcas... La vaciedad de mi profundo hastío rima con él el dúo de la nada.   القافية الفارغة   يصل إلي صراخ علجوم البركات الليلية ... الأرض ضبابية والنجوم أدارت لي ظهرها. صراخ علجوم ، كشرة الانسجام بدون نبرة ولا صدى، يصل إلي من البركات الليلية... فراغ سأمي العميق يوافق قافية ثنائي العدم.  

MURILO MENDES, traducido del portugués por Tom Bojorquez

Murilo Mendes nació en 1901 en Juiz de Fora (Minas Gerais, Brasil) y murió en Lisboa en 1975. METAFÍSICA DA MODA FEMININA   Tudo o que te rodeia e te serve Aumenta a fascinação e o enigma. Teu véu se interpõe entre ti e meu corpo, É a grade do meu cárcere. Tuas luvas macias ao tato Fazem crescer a nostalgia das mãos Que não receberam meu anel no altar. Tua maquilagem É uma desforra sobre a natureza. Tuas joias e teus perfumes São necessários a ti e à ordem do mundo Como o pão ao faminto. Eu me enrolo nas tuas peles nos teu boás Rasgo teu peitilho de seda Para beijar teus seios brancos Que alimentam os poemas Entreabro a túnica fosforescente Para me abrigar no teu ventre glorioso Que ampliou o mundo ao lhe dar um homem a mais. Teus vestidos obedecem a um plano inspirado Correspondem-se com o céu com o mar as estrelas Com teus pensamentos teus desejos tuas sensações. A natureza inteira É retalhada para ornar teu corpo Os homens derrubam florestas Descem at...

JUAN ANTONIO BERMÚDEZ, traducido al inglés por Roger Swanzy

Juan Antonio Bermúdez nació en Jerez de los Caballeros (Badajoz) en 1970 y murió en Sevilla en 2022. EL TIEMPO DE LA VIDA NO SE RINDE AL TIEMPO DE LA FURIA    Las mujeres, los hombres estornudan y ríen también hoy.   Una canción subleva con dulzura las alargadas horas del colegio.   Los peluqueros barren y la flor del carbón brota en las fraguas.   Vendada la cabeza, alguno silba; otro da lentos pasos hacia el bar.   Habrá luz cuando la noche asome.   Una alegre sospecha va calando a los supervivientes: esta es la verdadera épica, la única; la de la fina brisa que, tenaz, va dispersando el humo.   THE TIME OF LIFE DOES NOT SURRENDER TO THE TIME OF FURY  Women, men also sneeze and laugh today.   A song sweetly lifts the oh-so-long hours of school.   Barbers sweep And the flower of coal blooms in the forges.   Head bandaged, someone whistles; another takes slow ste...

ALEJANDRO ROMUALDO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Alejandro Romualdo nació en Trujillo, Perú, en 1926 y murió en San Isidro en 2008. SI ME QUITARAN TODO   Si me quitaran totalmente todo si, por ejemplo, me quitaran el saludo de los pájaros, o de los buenos días del sol sobre la tierra me quedaría aún una palabra. Aún me quedaría una palabra donde apoyar la voz.   Si me quitaran las palabras o la lengua hablaría con el corazón en la mano, o con las manos en el corazón.   Si quitaran una pierna bailaría en un pie. Si me quitaran un ojo lloraría en uno ojo. Si me quitaran un brazo me quedaría el otro, para saludar a mis hermanos, para sembrar los surcos de la tierra, para escribir todas las playas del mundo, con tu nombre amor mío.   ΑΝ ΜΟΥ ΑΦΑΙΡΟΥΣΑΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ Αν μου αφαιρούσαν εντελώς τα πάντα, αν,για παράδειγμα,μου αφαιρούσαν το χαιρέτισμα των πουλιών η των ωραίων ηλιόλουστων ημερών πάνω στη γη θα μου έμενε ακόμα μια λέξη.Ακόμα θα μου έμενε μια λέξη για να στηρίζω...

LEWIS WARSH, traducido del inglés por Jonio González

Lewis Warsh nació en 1944 en Nueva York (EE. UU.), donde murió en 2020.   SOUFFLE   The floor is scuffed, almost soft, it Seems to be moving, when you walk across It the light and the air comes through the Windows, changes as you step out of your clothes   And around your feet are legs of tables and chairs and Surfaces to be cleared before you go out, with Your boots on, still wet, in the pouring rain     SOPLIDO   El suelo está desgastado, casi blando, parece moverse, cuando caminas por él la luz y el aire entran por las ventanas, cambian mientras te quitas la ropa   y en torno a tus pies hay patas de mesas y sillas y superficies que hay que limpiar antes de que te vayas, con las botas puestas, todavía mojadas, bajo la lluvia torrencial