Ir al contenido principal

ANNA RITTER, traducida del alemán por Anna Rossell

Anna Ritter nació en Coburgo (Alemania) en 1865 y murió en Marburgo en 1921.


 
WAS AUCH...

Was auch die Andern von der Sonne sagen -
Ich lieb' den Sturm, denn königlich ist er!
Ein unermeßlich Reich liegt ihm zu Füßen,
Vor seinem Scepter beugt sich Land und Meer.
 
Den Wolkenmantel schlägt er um die Schultern
Drückt sich den Kornreif in sein flatternd Haar,
Dann breitet er die düstergrauen Schwingen,
Und vor ihm her fliegt sieg'sgewiß ein Aar.
 
Die Tanne neigt sich huldigend zur Erde,
Die Felsen zittern und die Woge flieht,
Die Menschen falten schreckensbleich die Hände,
Und durch die Lüfte braust ein Jubellied.
 
Sturm, Sturm, fahr nicht vorbei an meinem Fenster,
Die Arme breit ich aus in wilder Lust,
Denn ein Atom von deiner Königsseele
Wohnt glühend, fordernd auch in meiner Brust.


DIGAN DEL SOL...

Digan del sol otros lo que digan,
Yo amo la tempestad, pues ella es regia.
Un reino ilimitado sus pies pisan,
Su cetro acata la natura egregia.

Sus hombros arreboza con celaje,   
Por su cabello al viento la mies vierte,
Extiende sus alas por el gris paisaje,
Y el vuelo augusto del rapaz precede.

Los abetos se inclinan entregados,
Las peñas tiemblan, las olas irruyen,
Los humanos suplican aterrados,
Y en los aires un cántico rebulle.

No dejes mi ventana atrás, tormenta,
Mi abrazo apasionado te recibe,
Pues un átomo de tu regia esencia
Abrasa mi pecho y te persigue.




Comentarios

Entradas populares de este blog

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de desconsuelo como un cuervo graznando en lo pro

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv