Ir al contenido principal

ANNA RITTER, traducida del alemán por Anna Rossell

Anna Ritter nació en Coburgo (Alemania) en 1865 y murió en Marburgo en 1921.


 
WAS AUCH...

Was auch die Andern von der Sonne sagen -
Ich lieb' den Sturm, denn königlich ist er!
Ein unermeßlich Reich liegt ihm zu Füßen,
Vor seinem Scepter beugt sich Land und Meer.
 
Den Wolkenmantel schlägt er um die Schultern
Drückt sich den Kornreif in sein flatternd Haar,
Dann breitet er die düstergrauen Schwingen,
Und vor ihm her fliegt sieg'sgewiß ein Aar.
 
Die Tanne neigt sich huldigend zur Erde,
Die Felsen zittern und die Woge flieht,
Die Menschen falten schreckensbleich die Hände,
Und durch die Lüfte braust ein Jubellied.
 
Sturm, Sturm, fahr nicht vorbei an meinem Fenster,
Die Arme breit ich aus in wilder Lust,
Denn ein Atom von deiner Königsseele
Wohnt glühend, fordernd auch in meiner Brust.


DIGAN DEL SOL...

Digan del sol otros lo que digan,
Yo amo la tempestad, pues ella es regia.
Un reino ilimitado sus pies pisan,
Su cetro acata la natura egregia.

Sus hombros arreboza con celaje,   
Por su cabello al viento la mies vierte,
Extiende sus alas por el gris paisaje,
Y el vuelo augusto del rapaz precede.

Los abetos se inclinan entregados,
Las peñas tiemblan, las olas irruyen,
Los humanos suplican aterrados,
Y en los aires un cántico rebulle.

No dejes mi ventana atrás, tormenta,
Mi abrazo apasionado te recibe,
Pues un átomo de tu regia esencia
Abrasa mi pecho y te persigue.




Comentarios

Entradas populares de este blog

LUIS BORJA, traducido al quechua por Noemí Vizcardo Rozas

Luis Borja nació en Ahuachapán (El Salvador) en 1985 y murió en San Salvador en 2021.     SE [I]   Todo comienza amando la madrugada Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva Porque de la saliva y del barro somos Somos la jícara y el destino de la tierra Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento del padre y el fuego. Yo que soy saliva y barro, planta y ternura comprendo que somos bebidos por la luz y el día. Pero también, mi hermano, somos de la noche de la oscuridad y la luna: la madre. Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz En la plegaria de sangre que cantamos Todo comienza en la tierra y el sudor En la semilla que nace en la palma de la mano Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio Y no no callamos la lo

NATÁLIA CORREIA, traducida del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Natália Correia nació en 1923 en Fajã de baixo (Azores, Portugal) y murió en Lisboa en 1993. A DEFESA DO POETA   Senhores jurados sou um poeta um multipétalo uivo um defeito e ando com uma camisa de vento ao contrário do esqueleto. Sou um vestíbulo do impossível um lápis de armazenado espanto e por fim com a paciência dos versos espero viver dentro de mim. Sou em código o azul de todos (curtido couro de cicatrizes) uma avaria cantante na maquineta dos felizes. Senhores banqueiros sois a cidade o vosso enfarte serei não há cidade sem o parque do sono que vos roubei. Senhores professores que pusestes a prémio minha rara edição de raptar-me em crianças que salvo do incêndio da vossa lição. Senhores tiranos que do baralho de em pó volverdes sois os reis sou um poeta jogo-me aos dados ganho as paisagens que não vereis. Senhores heróis até aos dentes puro exercício de ninguém minha cobardia é esperar-vos umas estrofes mais além. Senhores três quatr

NURIA PARÉS, traducida al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Nuria Parés nació en Barcelona en 1925 y murió en Ciudad de México en 2010. OFRENDA     Apartaos de mí, que me he arrancado esa mitad de sombra a manos llenas para arrojarla al sol con la alegría con que se iza al viento una bandera. Apartaos de mí, porque he lanzado los caballos del sueño a la carrera y un galopar de potros se desboca como un golpe de sangre por mis venas. Apartaos de mí, que estoy ardiendo con la llama agitada de una tea. Todos mis dioses se han venido abajo: sólo el momento y yo como una ofrenda. ADAK    Uzak durun benden, söküp attı beni köklerimden o gölge oyununun fışkıran avuçlarına doğurmak için güneşi neşeyle, çekiliyor şimdi göndere bir bayrak gibi rüzgârda.   Uzak durun benden, çünkü savurdum rüya atlarını yarışa vahşi bir tay gibi dört nala koşan damarlarımda dolaşan, kanın vuruşu gibi.    Uzak durun benden, tutuşuyorum bir meşalenin titreyen ateşiyle. İndi yeryüzüne bütün tanrılarım: Yalnızca zaman ve ben kaldık  bir adak gibi geride .