Ir al contenido principal

ANNA RITTER, traducida del alemán por Anna Rossell

Anna Ritter nació en Coburgo (Alemania) en 1865 y murió en Marburgo en 1921.


 
WAS AUCH...

Was auch die Andern von der Sonne sagen -
Ich lieb' den Sturm, denn königlich ist er!
Ein unermeßlich Reich liegt ihm zu Füßen,
Vor seinem Scepter beugt sich Land und Meer.
 
Den Wolkenmantel schlägt er um die Schultern
Drückt sich den Kornreif in sein flatternd Haar,
Dann breitet er die düstergrauen Schwingen,
Und vor ihm her fliegt sieg'sgewiß ein Aar.
 
Die Tanne neigt sich huldigend zur Erde,
Die Felsen zittern und die Woge flieht,
Die Menschen falten schreckensbleich die Hände,
Und durch die Lüfte braust ein Jubellied.
 
Sturm, Sturm, fahr nicht vorbei an meinem Fenster,
Die Arme breit ich aus in wilder Lust,
Denn ein Atom von deiner Königsseele
Wohnt glühend, fordernd auch in meiner Brust.


DIGAN DEL SOL...

Digan del sol otros lo que digan,
Yo amo la tempestad, pues ella es regia.
Un reino ilimitado sus pies pisan,
Su cetro acata la natura egregia.

Sus hombros arreboza con celaje,   
Por su cabello al viento la mies vierte,
Extiende sus alas por el gris paisaje,
Y el vuelo augusto del rapaz precede.

Los abetos se inclinan entregados,
Las peñas tiemblan, las olas irruyen,
Los humanos suplican aterrados,
Y en los aires un cántico rebulle.

No dejes mi ventana atrás, tormenta,
Mi abrazo apasionado te recibe,
Pues un átomo de tu regia esencia
Abrasa mi pecho y te persigue.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...