Ir al contenido principal

JOSÉ MARÍA FONOLLOSA, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

José María Fonollosa nació en 1922 en Barcelona, donde murió en 1991.


 



PRINCE STREET


Debiera liberarse la mujer 
de la opresión en que la tiene el hombre. 
Bien es verdad que algunas son verdugos 
que sin piedad castigan a sus machos. 
Mas, por lo general, es la oprimida. 
No cuenta como igual individualmente. 
Se la ha apartado a un lado y asignado 
las funciones higiénicas más bajas: 
es cubo de basura de los hombres. 
Resulta incomprensible su obediencia 
a unas normas injustas desde siglos. 
Parece resignada o adaptada, 
incluso unas contentas, a estar presa 
de algún dictadorzuelo cruel e imbécil 
que la veja y le exige una sonrisa. 
Sus razones, supongo, habrá tenido. 
O, acaso, ha sido un simple experimento 
ese dejar hacer. Mas comprobado 
de manera exhaustiva que los hombres 
no logran resolver la convivencia, 
debiera liberarse la mujer. 
Y asumir, ella, el mando de la especie. 
Nosotros ya tuvimos nuestro tiempo 
y hay que reconocer que fracasamos.

 


PRINCE STREET



Askatu egin beharko luke emakumeak

gizonak eragiten dion zapalketa horretatik.

Egia da, baina, emakume batzuk borrero direla,

eta errukirik gabe zigortzen dutela beren arra.

Baina, oro har, emakumea da zapaldua.

Albo batera utzi zaio, eta funtzio higieniko

apalenak egotzi zaizkio:

gizonen zaborrontzia da.

Ulertezina da nola men egin duten,

mendeetan, arau bidegabe horien aurrean.

Badirudi etsita edo ohituta dagoela,

baita pozik ere batzuk, diktadoretxo

krudel eta ergel baten gatibu izatera,

iraindu arren irribarrea eskatzen badio ere.

Izango zituen, pentsatzen dut, bere arrazoiak.

Edo, beharbada, esperimentu bat baino ez da izan

egiten uzte hori. Baina behin, luzaro eta argi,

egiaztaturik gizonek ezin dutela

elkarbizitza behar bezala konpondu,

bere burua askatu behar luke emakumeak.

Eta berak hartu espeziearen agintea.

Guk izan genuen gure aukera

eta aitortu beharra dago porrot egin genuela.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).