Ir al contenido principal

JOSÉ MARÍA FONOLLOSA, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

José María Fonollosa nació en 1922 en Barcelona, donde murió en 1991.


 



PRINCE STREET


Debiera liberarse la mujer 
de la opresión en que la tiene el hombre. 
Bien es verdad que algunas son verdugos 
que sin piedad castigan a sus machos. 
Mas, por lo general, es la oprimida. 
No cuenta como igual individualmente. 
Se la ha apartado a un lado y asignado 
las funciones higiénicas más bajas: 
es cubo de basura de los hombres. 
Resulta incomprensible su obediencia 
a unas normas injustas desde siglos. 
Parece resignada o adaptada, 
incluso unas contentas, a estar presa 
de algún dictadorzuelo cruel e imbécil 
que la veja y le exige una sonrisa. 
Sus razones, supongo, habrá tenido. 
O, acaso, ha sido un simple experimento 
ese dejar hacer. Mas comprobado 
de manera exhaustiva que los hombres 
no logran resolver la convivencia, 
debiera liberarse la mujer. 
Y asumir, ella, el mando de la especie. 
Nosotros ya tuvimos nuestro tiempo 
y hay que reconocer que fracasamos.

 


PRINCE STREET



Askatu egin beharko luke emakumeak

gizonak eragiten dion zapalketa horretatik.

Egia da, baina, emakume batzuk borrero direla,

eta errukirik gabe zigortzen dutela beren arra.

Baina, oro har, emakumea da zapaldua.

Albo batera utzi zaio, eta funtzio higieniko

apalenak egotzi zaizkio:

gizonen zaborrontzia da.

Ulertezina da nola men egin duten,

mendeetan, arau bidegabe horien aurrean.

Badirudi etsita edo ohituta dagoela,

baita pozik ere batzuk, diktadoretxo

krudel eta ergel baten gatibu izatera,

iraindu arren irribarrea eskatzen badio ere.

Izango zituen, pentsatzen dut, bere arrazoiak.

Edo, beharbada, esperimentu bat baino ez da izan

egiten uzte hori. Baina behin, luzaro eta argi,

egiaztaturik gizonek ezin dutela

elkarbizitza behar bezala konpondu,

bere burua askatu behar luke emakumeak.

Eta berak hartu espeziearen agintea.

Guk izan genuen gure aukera

eta aitortu beharra dago porrot egin genuela.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...