Ir al contenido principal

MARÍA BENEYTO, traducida al turco por Tolgay Hiçyılmaz

María Beneyto nació en 1925 en Valencia, donde murió en 2011.





TIERRA VIVA


Con gérmenes de vidas,
con residuos,
con fragmentos de muertes,
vivo.
He nacido de un día
en que el sol incendiaba
la clara primavera.
Con las lilas, las ramas,
con las tiernas
bestezuelas hinchadas de alegría.
De un calor y de un limo.
De un varón y una hembra.
Yo, súbita alimaña de la luz.
Yo, súbito pedazo de la tierra.
(Tierra mágica, tierra interminable,
tierra de signos, honda.
Tierra nueva.)
Mixta yo de raíces
y de voces aéreas,
y de resurrecciones,
y de fieras, remotas
inocencias telúricas...
Me afirmo vertical
en el aire purísimo,
compacta tolvanera
de la tierra más áspera,
hoy que trae la lluvia
sus ángeles disueltos
para podar extensas llamaradas.
Yo soy del fresco mundo
recién creado, tierra.
Tierra con gozo y con orgullo.
Viva.
 


YAŞAYAN TOPRAK                

Hayatın tohumlarıyla,
kalıntılarıyla, tortularıyla,
yaşıyorum
cesetlerin parçalarıyla.
Doğmuşum günlerden bir gün
güneşin tutuşturulduğu
berrak ve aydınlık baharda.
Leylaklarla, dallarla,
körpelikle, yumuşaklıkla,
küçük canavarların
neşeyle kabarmış yanağında.
Hararetle ve balçıktan
Bir erkekten ve bir dişiden.
Ben, davetsiz ışık, o baş belası.
Ben, umulmadık toprak kırıntısı.
(Sihirli bir yer, bitmez tükenmez toprak,
alametler ülkesi, mancınık.
Yeni dünya.)
Doladı beni köklerine
gökyüzünün sedası,
ve yeniden dirilişlerin,
vahşi hayvanların, uzaklar ve ıssızların
yeryüzüne özgü masumiyeti…
Haykırıyorum
havanın düşey saflığında,
o zorlu toz şeytanı
daha serttir topraktan,
yağmur taşır bugün
ve getirir budamak için
meleklerin seyrelttiği
engin alevleri.
Ben serin dünyadanım
Toprağın yaratılış anında.
Yaşıyor toprak
coşkuyla ve gururla.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...