Ir al contenido principal

RENATE RASP, traducida del alemán por Anna Rossell

Renate Rasp nació en Berlín (Alemania) en 1935 y murió en Múnich en 2015.

 

 




 

LICHT FÄLLT AUF HELLIGKEIT


Wer hat das Kaninchen
an die Hand einer Frau gelegt ?
Brennender Baum war es
um den sich
Menschen gesammelt hatten.
Opfertisch war der Baum
für Kind.
Tanit rauschte über die Namen.
Laute in Karthago war
das lebendige Weihnachtsfest.
Weihnachtsmann am Lockenkopf.
Mehr nicht schreiben über ihn.
Rauch am Baum hatte weiße Füße.
Kaninchen mußte das Kind
an sein Fell führen.
Waren es nicht metallene Wächter,
die Rauch an See bringen sollten.
Kaninchen aber jetzt über der Wage.
Kinderwagen war es.
Kopf wird gesehen
und Haare über den Beinen.
Gast am nächsten Tag etwas älter.
Sah nicht die Mutter.

II

ihr Kind schon
als jüngere Frau.
Abschied nehmen
von einer Familie
die nicht gelebt hatte.
Himmel wölbte sich weiterhin
über karthagischer See.


 

LUZ CAE EN LA CLARIDAD 

 

¿Quién puso al conejo

junto a la mano de una mujer?

Fue árbol ardiente

alrededor del cual

se había reunido gente.

Altar de sacrificio era el árbol

para niño.

Tanit susurraba sobre los nombres.

Laúd en Cartago era

la concurrida fiesta navideña.

Papá Noel pegado a cabellera rizada.

No escribir más sobre él.

Humo junto al árbol tenía pies blancos.

El niño debía sacar conejo

atado de su piel.

Centinelas metálicos no eran,

los que debían llevar humo al mar.

Pero ahora conejo por encima de la balanza.

Era cochecito de niño.

Cabeza se ve

y vello por encima de las piernas.

Huésped al día siguiente un poco mayor.

No vio a la madre.



II


su hijo ya

de joven mujer.

Despedirse

de una familia

que no llegó a vivir.

Bóveda celeste seguía

sobre el mar de Cartago.





 

 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).