Ir al contenido principal

RENATE RASP, traducida del alemán por Anna Rossell

Renate Rasp nació en Berlín (Alemania) en 1935 y murió en Múnich en 2015.

 

 




 

LICHT FÄLLT AUF HELLIGKEIT


Wer hat das Kaninchen
an die Hand einer Frau gelegt ?
Brennender Baum war es
um den sich
Menschen gesammelt hatten.
Opfertisch war der Baum
für Kind.
Tanit rauschte über die Namen.
Laute in Karthago war
das lebendige Weihnachtsfest.
Weihnachtsmann am Lockenkopf.
Mehr nicht schreiben über ihn.
Rauch am Baum hatte weiße Füße.
Kaninchen mußte das Kind
an sein Fell führen.
Waren es nicht metallene Wächter,
die Rauch an See bringen sollten.
Kaninchen aber jetzt über der Wage.
Kinderwagen war es.
Kopf wird gesehen
und Haare über den Beinen.
Gast am nächsten Tag etwas älter.
Sah nicht die Mutter.

II

ihr Kind schon
als jüngere Frau.
Abschied nehmen
von einer Familie
die nicht gelebt hatte.
Himmel wölbte sich weiterhin
über karthagischer See.


 

LUZ CAE EN LA CLARIDAD 

 

¿Quién puso al conejo

junto a la mano de una mujer?

Fue árbol ardiente

alrededor del cual

se había reunido gente.

Altar de sacrificio era el árbol

para niño.

Tanit susurraba sobre los nombres.

Laúd en Cartago era

la concurrida fiesta navideña.

Papá Noel pegado a cabellera rizada.

No escribir más sobre él.

Humo junto al árbol tenía pies blancos.

El niño debía sacar conejo

atado de su piel.

Centinelas metálicos no eran,

los que debían llevar humo al mar.

Pero ahora conejo por encima de la balanza.

Era cochecito de niño.

Cabeza se ve

y vello por encima de las piernas.

Huésped al día siguiente un poco mayor.

No vio a la madre.



II


su hijo ya

de joven mujer.

Despedirse

de una familia

que no llegó a vivir.

Bóveda celeste seguía

sobre el mar de Cartago.





 

 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...