Ir al contenido principal

RUTH HILLARP, traducida del sueco por Ángela García

Ruth Hillarp nació en Lund (Suecia) en 1914 y murió en Estocolmo en 2003.






VAN MIN DÖD...


Var min död i denna natt

du som är gissel och källa

smid mig till mildare

lågor

   döm mig till ljuvare

straff

 

Vågornas konung

konung över alla orglar alla resor

alla länder bortom alla hav

 

alla vindar som väntar

 

och vaknar

     och växer

           ja släck mina stormar

med dina stormar

 

borra dina ekon i sank mina flaggor av ekon

spräng mina källare dina katakomber där vattnet stiger

men det är du det är du som finns!

jag vet det i mina gångar dina orglar

lever det i din hand över mitt ansikte

    alla murar

rasar i min kropp

i min död för dina lemmars

brinnande

banor

 

Ditt mörker omgjordar mig

 

Inom mig vilar

dina solar och orkaner

 

Stränderna glider förbi



SÉ MI MUERTE... 

 

Sé mi muerte en esta noche

tú que eres flagelo y fuente

fórjame hasta más suaves

llamas

      condéname a un castigo

más dulce

 

Rey de las olas

rey de todos los órganos todos los viajes

todos los países más allá del mar

 

todos los vientos que esperan

 

y despiertan

         y crecen

             sí apaga mis tormentas

con tus tormentas

 

perfora tus ecos mis banderas de ecos

revienta mis sótanos tus catacumbas donde el agua sube

pero eres tú eres tú que existe! 


lo sé en mis senderos tus órganos

lo viven en tu mano sobre mi rostro

         todos los muros

se derrumban en mi cuerpo

en mi muerte para tus miembros

ardientes

pistas

 

Tu oscuridad me rehace

 

Dentro de mí descansan

tus soles y huracanes

 

Las riberas se deslizan





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co