Ir al contenido principal

RUTH HILLARP, traducida del sueco por Ángela García

Ruth Hillarp nació en Lund (Suecia) en 1914 y murió en Estocolmo en 2003.






VAN MIN DÖD...


Var min död i denna natt

du som är gissel och källa

smid mig till mildare

lågor

   döm mig till ljuvare

straff

 

Vågornas konung

konung över alla orglar alla resor

alla länder bortom alla hav

 

alla vindar som väntar

 

och vaknar

     och växer

           ja släck mina stormar

med dina stormar

 

borra dina ekon i sank mina flaggor av ekon

spräng mina källare dina katakomber där vattnet stiger

men det är du det är du som finns!

jag vet det i mina gångar dina orglar

lever det i din hand över mitt ansikte

    alla murar

rasar i min kropp

i min död för dina lemmars

brinnande

banor

 

Ditt mörker omgjordar mig

 

Inom mig vilar

dina solar och orkaner

 

Stränderna glider förbi



SÉ MI MUERTE... 

 

Sé mi muerte en esta noche

tú que eres flagelo y fuente

fórjame hasta más suaves

llamas

      condéname a un castigo

más dulce

 

Rey de las olas

rey de todos los órganos todos los viajes

todos los países más allá del mar

 

todos los vientos que esperan

 

y despiertan

         y crecen

             sí apaga mis tormentas

con tus tormentas

 

perfora tus ecos mis banderas de ecos

revienta mis sótanos tus catacumbas donde el agua sube

pero eres tú eres tú que existe! 


lo sé en mis senderos tus órganos

lo viven en tu mano sobre mi rostro

         todos los muros

se derrumban en mi cuerpo

en mi muerte para tus miembros

ardientes

pistas

 

Tu oscuridad me rehace

 

Dentro de mí descansan

tus soles y huracanes

 

Las riberas se deslizan





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...