Ir al contenido principal

RUTH HILLARP, traducida del sueco por Ángela García

Ruth Hillarp nació en Lund (Suecia) en 1914 y murió en Estocolmo en 2003.






VAN MIN DÖD...


Var min död i denna natt

du som är gissel och källa

smid mig till mildare

lågor

   döm mig till ljuvare

straff

 

Vågornas konung

konung över alla orglar alla resor

alla länder bortom alla hav

 

alla vindar som väntar

 

och vaknar

     och växer

           ja släck mina stormar

med dina stormar

 

borra dina ekon i sank mina flaggor av ekon

spräng mina källare dina katakomber där vattnet stiger

men det är du det är du som finns!

jag vet det i mina gångar dina orglar

lever det i din hand över mitt ansikte

    alla murar

rasar i min kropp

i min död för dina lemmars

brinnande

banor

 

Ditt mörker omgjordar mig

 

Inom mig vilar

dina solar och orkaner

 

Stränderna glider förbi



SÉ MI MUERTE... 

 

Sé mi muerte en esta noche

tú que eres flagelo y fuente

fórjame hasta más suaves

llamas

      condéname a un castigo

más dulce

 

Rey de las olas

rey de todos los órganos todos los viajes

todos los países más allá del mar

 

todos los vientos que esperan

 

y despiertan

         y crecen

             sí apaga mis tormentas

con tus tormentas

 

perfora tus ecos mis banderas de ecos

revienta mis sótanos tus catacumbas donde el agua sube

pero eres tú eres tú que existe! 


lo sé en mis senderos tus órganos

lo viven en tu mano sobre mi rostro

         todos los muros

se derrumban en mi cuerpo

en mi muerte para tus miembros

ardientes

pistas

 

Tu oscuridad me rehace

 

Dentro de mí descansan

tus soles y huracanes

 

Las riberas se deslizan





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...