Ir al contenido principal

MARÍA TERESA SÁNCHEZ, traducida al árabe por Abdul Hadi Sadoun

María Teresa Sánchez nació en León (Nicaragua) en 1918 y murió en Managua en 1994.



LOS HIJOS DE DIOS NO TIENEN TECHO


Los hijos de Dios no tienen techo,

y hambrientos, deambulan como espectros;

y tienen sed, y no hallan sombra para su sol.

Sobre ellos se ensaña la soberbia

de pequeños, humanos dioses despóticos,

que con sus estrépitos rompen la armonía

del viento.

 

Sembrad, pues, de trigo los desiertos,

endulzad el agua de los mares;

aplacad la ira de Dios:

Aquel que ha construido el mundo,

puede destruirlo

ماريا تريسا سانشيث

أبناء الرب بلا سقف

 

 أبناء الرب بلا سقف،

وجوعى، يهيمون مثل أشباح

عطشى، لا يعثرون على ظل لشموسهم.

من صغرهم، يعلمون عنهم الافتخار

آلهة البشر العشوائيون

يكسرون بصخبهم

وئام الريح.

 

ابذروا الصحاري إذاً بالقمح

لتقوموا بتحلية مياه البحر

وأرجِأوا غضب الرب

ذلك الذي بنى العالم

قادر على هدمه.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).