Ir al contenido principal

MARÍA TERESA SÁNCHEZ, traducida al árabe por Abdul Hadi Sadoun

María Teresa Sánchez nació en León (Nicaragua) en 1918 y murió en Managua en 1994.



LOS HIJOS DE DIOS NO TIENEN TECHO


Los hijos de Dios no tienen techo,

y hambrientos, deambulan como espectros;

y tienen sed, y no hallan sombra para su sol.

Sobre ellos se ensaña la soberbia

de pequeños, humanos dioses despóticos,

que con sus estrépitos rompen la armonía

del viento.

 

Sembrad, pues, de trigo los desiertos,

endulzad el agua de los mares;

aplacad la ira de Dios:

Aquel que ha construido el mundo,

puede destruirlo

ماريا تريسا سانشيث

أبناء الرب بلا سقف

 

 أبناء الرب بلا سقف،

وجوعى، يهيمون مثل أشباح

عطشى، لا يعثرون على ظل لشموسهم.

من صغرهم، يعلمون عنهم الافتخار

آلهة البشر العشوائيون

يكسرون بصخبهم

وئام الريح.

 

ابذروا الصحاري إذاً بالقمح

لتقوموا بتحلية مياه البحر

وأرجِأوا غضب الرب

ذلك الذي بنى العالم

قادر على هدمه.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...