Ir al contenido principal

ÁLVARO MIRANDA, traducido al inglés por Kymm Coveney

Álvaro Miranda nació en Santa Marta (Colombia) en 1945 y murió en Bogotá en 2020.



UNA PALABRA REPETIDA...


Una palabra repetida que está a punto de sangrar sus vocales

no debe salir de tu lengua ni entrar a tus oídos. Las palabras

son agujas que los hombres lanzan al aire para ver a quien

pinchan con su filo en los viajes sin destino.

Ante ello –Señor Juez– me dije: ¿Por qué no he de disparar a un

muerto que todas las noches llega a nuestra conciencia nocturna

para repetir a nuestros oídos la bruma de sus sueños?


A REPEATED WORD...

 

A repeated word about to bleed its vowels

must not leave your tongue or enter your ears. Words

are needles men toss into the air to see who they

prick and pierce on their trips to nowhere.

Which brings me to this suicide note and the thought: Why not just shoot a

dead man who reaches into our darkened consciousness night after night

to leave the fog of his dreams repeating in our ears?




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...