Ir al contenido principal

CLAUDIO RODRÍGUEZ, traducido al croata por Željka Lovrenčić

Claudio Rodríguez nació en Zamora en 1934 y murió en Madrid en 1999.



NOCHE ABIERTA

 

Bienvenida la noche para quien va seguro

y con los ojos claros mira sereno el campo,

y con la vida limpia mira con paz el cielo,

su ciudad y su casa, su familia y su obra.

 

Pero a quien anda a tientas y ve sombra, ve el duro

ceño del cielo y vive la condena de su tierra

y la malevolencia de sus seres queridos,

enemiga es la noche y su piedad acoso.

 

Y aún más en este páramo de la alta Rioja

donde se abre con tanta claridad que deslumbra,

palpita tan cercana que sobrecoge, y muy

en el alma se entra, y la remueve a fondo.

 

Porque la noche siempre, como el fuego, revela,

refina, pule el tiempo, la oración y el sollozo,

da tersura al pecado, limpidez al recuerdo,

castigando y salvando toda una vida entera.

 

Bienvenida la noche con su peligro hermoso.

 

 

VEDRA NOĆ

 

Dobrodošla si, noći, onome tko je siguran

i jasna pogleda spokojan promatra polje;

onome tko ima besprijekoran život i mirno gleda nebo,

svoj grad i kuću, svoju obitelj i djelo.

 

Ali, onome tko hoda pipajući oko sebe jer vidi samo mrak i

jako namršteno nebo, onome koga njegova zemlja kažnjava 

a draga su mu bića zlonamjerna,

noć je neprijateljica a njeno milosrđe nasilje.

 

To se još više osjeća na ovome području Alta Rioje

gdje se pojavljuje silna svjetlost što zasljepljuje

i treperi toliko da izaziva drhtavicu i ulazi

jako duboko u dušu koju svu isprevrće.

 

Jer, isto kao i vatra, i noć uvijek nešto otkriva;

pročišćava i usklađuje vrijeme, molitvu i jecaj,

ublažava grijeh i čistoću uspomene,

kažnjava i spašava čitav jedan život.

 

Dobrodošla, noći puna lijepih opasnosti.  





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...